加速世界》是日本ACSII Media Works所出版的輕小說,作者為川原礫,此作品於2012年4月動畫化並於日本播出後,深受歡迎。無線電視J2於2012年10月23日起開始播放。

作品簡介

男主角有田春雪身材矮小肥胖,在學校受盡欺凌,只能躲在虛擬網絡中一邊詛咒現實、一邊重複挑戰壁球遊戲。某日,學生會會長黑雪公主突然出現,並傳送給他名為「Brain Burst」的程式,在思考加速的世界中操縱自己的虛擬角色投入戰鬥。

作中的男主角有田春雪部分性格與毒男相同,因此又有《毒X世界》的戲稱;同時亦有一部分網民對春雪身邊有多位對他有好感的女性感到不滿,經常在討論中稱他為「肥雪」,揶揄其肥胖身形。但「肥雪」亦可指藝人盧覓雪林雪,有高登人開出「[肥雪世界]★肥雪貼圖區★」的帖子,網民以為「肥雪」指有田春雪故點擊進內,驚見盧覓雪與林雪圖片後大呼中伏

網民討論

於其他新的外購動畫相比,本作確認播放的消息來得較慢:其他作品通常在播放前一至兩星期已有消息及預告片流出(以《爆笑管家》為例,早在8月已有網民找到確認播放的消息);但本作確認播放的消息,雖然早在2012年7月尾的香港動漫電玩節中代理商木棉花所派發的傳單中證實,但其正式播放日期則多是在播放前一兩日才為多數網民所獲悉,因此現時相關的討論並不多。

出現高登用語

出現高登用語的其中一個例子,其他出現高登用語的例子詳見「網民附會Cap圖」一節

TVB亦沿用於《爆笑管家》等作中使用的對白本地化策略,於第一集中即出現了阿源的名言,獲得高登人好評。[1]阿源的對白於第二集中仍有使用,而從第二集起也陸續出現高登用語。

爭議

播放時間及cut片

本作的播映時間為下午6時25分,正屬於所謂的合家歡時段,根據香港電視節目分類制度,不能播放以兒童不宜的內容,因此作中主題曲部分畫面及部分情節被刪去。而無線在刪去主題曲部分畫面時,並非如《機動戰士特種命運》般以作中其他片段取代,而是把相鄰部分的速度強行降低,故又被高登人謔稱《減速世界》。

高登會員躑躅。子以《大太監》宣傳照製作改圖,諷刺本作大量片段如同太監一樣遭TVB閹割。

除此之外,TVB更因cut片而令劇情出現犯駁位。原先於第三集中角色紅之王被偷襲斬首的片段已被TVB剪去,但在後來集數的回憶片段中卻無故補上,容易令首次觀看的觀眾不明所以。網民認為,TVB的cut片已超出時段期限上的實際所需,被cut去的對白、鏡頭,不但並非真正色情或暴力,更嚴重影響正常劇情。適逢TVB播映台慶劇《大太監》,因此高登人謔稱它作「大太監版」。

雖然於播放後翌日早上會播出標上PG家長指引,刪減尺度較寬鬆的版本,但仍有不少刪剪,因此仍然惹來不少網民表示不滿,認為TVB的播放時間太早,並把早上重播版稱為「小太監版」。網民並指TVB可參考早前所播放的《神的記事簿》,於深夜時段播放,減少刪減。有網民亦同時呼籲myTV上應放上足本版。[2][3][4][5]

後來TVB於2014年12月23日起逢星期一至五00:35及05:00重播本作,由於播放時間為深夜,有部分黃昏播放時期被刪減片段得以播出。[6]

寫投訴信及揚言遊行抗議

高登會員餐蛋治凍檸茶開出帖子「[加速世界] 給TVB的一封投訴信」,召集一眾喜愛本作的動漫迷集體寫信向TVB抗議。有會員質疑他們是動漫塔利班肆意投訴,並指日本已經播畢,可在網上觀看全輯節目,不應作出投訴。反駁者則指日本已經播畢並非香港版本能做得差的理由,香港也有觀眾想欣賞足本的港配版,並指餐蛋治凍檸茶的投訴信具備理據,不是盲目謾罵。

一日後,會員SkySanctuary開出帖子「反對無線對《加速世界》亂cut片大遊行!!」,號召動漫迷遊行抗議,但因SkySanctuary於投訴信的討論中多次表示反對意見,現在卻突然改變立場,引來動漫迷質疑,指他是假膠。亦有網民把SkySanctuary的發言,與2005年反TVB聯盟意圖遊行反對《鋼之鍊金術師》粵語主題曲一事相提並論。

關於譯製問題的爭議

本作香港版的對白翻譯,較貼近日常生活的自然廣東話習慣,並配合語境,比較少出現硬譯,但亦沒改變日文的中心意思。即使上方經本地化,甚至有高登特色的對白,其日文的主體意思也是相類。然而,這種較地道的翻譯,卻引來一些對原日文很着緊的人不滿。他們不但大力批評上述一些較明顯本地化的對白,連把日文「先輩」譯作符合香港人說話習慣的「師姐、師兄」,把日文對朋友的稱呼「Xちゃん」與「Xくん」譯作「阿X」都不滿意,認為應譯作網上字幕組慣用的直譯,前者應譯「前輩」或「學姊、學兄」,後者應譯「小X」。他們並把TVB顧及廣東話習慣的翻譯稱為「改」、「亂改」,並聲言應當予以投訴。反對者則認為他們「踐踏中文」、「強暴中文」,並指他們主張對正確翻譯作投訴,是「動漫塔利班」之行徑。[7][8][9]

此外,作品中專有名詞多為英語,有網民抱怨指香港配音不使用原作讀法。但原作中是以日語的發音方式讀出,不符正式英語的發音,如果TVB以原作讀法配音反而不當。也有一些老派動畫迷覺得太多英文,但亦有網民認為很平常,並覺得中英夾雜是現代廣東話的特色。[10][11]

節目正式播放前,TVB在廣告中作了臨時的配音,也遭一些「動漫塔利班」肆意批評,但後來證實批評錯誤後,卻不見有批評者道歉或收回前言。[12]

網民附會Cap圖

相關條目

註解

外部連結

除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。