香港網絡大典
無編輯摘要
無編輯摘要
 
(未顯示由 13 位使用者於中間所作的 17 次修訂)
第1行: 第1行:
{{Unreferenced}}
+
{{不雅部份}}
  +
'''啪啪啪''',是形聲詞,原本是指「拍手」的擬聲詞,後被部份香港網民[[惡搞]],引申成借代男女性交行為的意思。
有時一些網民在討論中發表了一些名不符實或沒有附圖的帖子而其他網民就會屌其老母。
 
而"啪啪"則酷似男女性交時所發出的聲音。
 
所以有部份網民會有"啪啪啪.."來代替屌你老母。
 
   
==例子==
+
==網民意思==
  +
由於「'''啪啪啪'''」酷似男女性交時所發出的聲音,故部份網民在討論時會使用「啪啪啪」來暗喻性交或脅迫性行為,淺白點來說可以作為「[[屌]]」的代名詞。當在部份出現名不符實或沒有附圖的帖子中,其他網民想使用[[粗口]]「[[屌你老母]]」時,便會使用「啪啪啪」來代替。
  +
  +
==範例==
  +
*「唔知今晚女神會唔會俾人啪啪啪啪呢?」-「不知道今晚[[女神]]會否被人性交?」
  +
*「成個殘廁彌漫住一陣[[啪啪啪|啪啪啪啪]]聲!」([[樓主老母被屌潮文]])
  +
  +
==網絡事件==
  +
===傳媒報導Google翻譯遭惡搞===
  +
2011年4月30日,《[[蘋果日報]]》發現在[[Google翻譯]]將「啪啪啪」翻譯為英文,出現的結果竟是「Lovemaking」(做愛)<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/art_main.php?iss_id=20110430&sec_id=10793096&art_id=50010925 蘋果日報即時新聞:Google騎呢繙譯 啪啪啪解Lovemaking]</ref>。而在2011年5月1日,[[台灣]]TVBS電視台報導,有網民利用[[Google]]翻譯的網民推薦最佳翻譯功能[[惡搞]],在中譯英的模式下,「拍手」這樣的狀聲詞變成「性行為」了。<ref>[http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=arieslu20110501124815 TVBS:啪啪啪=性行為? 谷歌翻譯遭惡搞],2011年5月1日。</ref>
  +
  +
==相關截圖==
  +
<gallery widths="209" spacing="small">
  +
1313071205.jpg|[[蘋果動新聞]]
  +
ASAE.png
  +
Papapa.jpg|廉政行動,「錢啪啪啪啪的」改作六個「啪」。
  +
</gallery>
  +
  +
{{reflist}}
  +
  +
==外部連結==
 
* [http://forum4.hkgolden.com/view.aspx?message=2137977 高登討論區:唔知今晚女神會唔會俾人啪啪啪啪呢~?]
 
* [http://forum4.hkgolden.com/view.aspx?message=2137977 高登討論區:唔知今晚女神會唔會俾人啪啪啪啪呢~?]
 
* [http://www28.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=12032092 香港討論區:美尻奥騎乗位狂い 中森玲子 (推到啪啪啪啪啪)]
 
* [http://www28.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=12032092 香港討論區:美尻奥騎乗位狂い 中森玲子 (推到啪啪啪啪啪)]
 
* [http://www02.wahas.com/viewthread.php?tid=1638170 維克斯討論區:2CH「最想與她啪啪啪的2D女性」投票TOP25]
 
* [http://www02.wahas.com/viewthread.php?tid=1638170 維克斯討論區:2CH「最想與她啪啪啪的2D女性」投票TOP25]
[[分類:AV術語]]
+
[[Category:高登術語]]
  +
[[Category:AV術語]]
  +
[[分類:惡搞]]

於 2018年4月5日 (四) 02:37 的最新修訂

啪啪啪,是形聲詞,原本是指「拍手」的擬聲詞,後被部份香港網民惡搞,引申成借代男女性交行為的意思。

網民意思

由於「啪啪啪」酷似男女性交時所發出的聲音,故部份網民在討論時會使用「啪啪啪」來暗喻性交或脅迫性行為,淺白點來說可以作為「」的代名詞。當在部份出現名不符實或沒有附圖的帖子中,其他網民想使用粗口屌你老母」時,便會使用「啪啪啪」來代替。

範例

  • 「唔知今晚女神會唔會俾人啪啪啪啪呢?」-「不知道今晚女神會否被人性交?」
  • 「成個殘廁彌漫住一陣啪啪啪啪聲!」(樓主老母被屌潮文

網絡事件

傳媒報導Google翻譯遭惡搞

2011年4月30日,《蘋果日報》發現在Google翻譯將「啪啪啪」翻譯為英文,出現的結果竟是「Lovemaking」(做愛)[1]。而在2011年5月1日,台灣TVBS電視台報導,有網民利用Google翻譯的網民推薦最佳翻譯功能惡搞,在中譯英的模式下,「拍手」這樣的狀聲詞變成「性行為」了。[2]

相關截圖

註解

外部連結