Threec2002(留言牆 |貢獻) (修飾語句) |
無編輯摘要 |
||
(未顯示由 11 位使用者於中間所作的 13 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | {{ |
+ | {{不雅部份}} |
− | '''啪啪啪''',是形聲詞, |
+ | '''啪啪啪''',是形聲詞,原本是指「拍手」的擬聲詞,後被部份香港網民[[惡搞]],引申成借代男女性交行為的意思。 |
− | == |
+ | ==網民意思== |
− | 由於「'''啪啪啪'''」酷似男女性交時所發出的聲音,故部份網民在討論時會使用「啪啪啪」來暗喻性交或 |
+ | 由於「'''啪啪啪'''」酷似男女性交時所發出的聲音,故部份網民在討論時會使用「啪啪啪」來暗喻性交或脅迫性行為,淺白點來說可以作為「[[屌]]」的代名詞。當在部份出現名不符實或沒有附圖的帖子中,其他網民想使用[[粗口]]「[[屌你老母]]」時,便會使用「啪啪啪」來代替。 |
==範例== |
==範例== |
||
*「唔知今晚女神會唔會俾人啪啪啪啪呢?」-「不知道今晚[[女神]]會否被人性交?」 |
*「唔知今晚女神會唔會俾人啪啪啪啪呢?」-「不知道今晚[[女神]]會否被人性交?」 |
||
+ | *「成個殘廁彌漫住一陣[[啪啪啪|啪啪啪啪]]聲!」([[樓主老母被屌潮文]]) |
||
+ | |||
+ | ==網絡事件== |
||
+ | ===傳媒報導Google翻譯遭惡搞=== |
||
+ | 2011年4月30日,《[[蘋果日報]]》發現在[[Google翻譯]]將「啪啪啪」翻譯為英文,出現的結果竟是「Lovemaking」(做愛)<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/art_main.php?iss_id=20110430&sec_id=10793096&art_id=50010925 蘋果日報即時新聞:Google騎呢繙譯 啪啪啪解Lovemaking]</ref>。而在2011年5月1日,[[台灣]]TVBS電視台報導,有網民利用[[Google]]翻譯的網民推薦最佳翻譯功能[[惡搞]],在中譯英的模式下,「拍手」這樣的狀聲詞變成「性行為」了。<ref>[http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=arieslu20110501124815 TVBS:啪啪啪=性行為? 谷歌翻譯遭惡搞],2011年5月1日。</ref> |
||
+ | |||
+ | ==相關截圖== |
||
+ | <gallery widths="209" spacing="small"> |
||
+ | 1313071205.jpg|[[蘋果動新聞]] |
||
+ | ASAE.png |
||
+ | Papapa.jpg|廉政行動,「錢啪啪啪啪的」改作六個「啪」。 |
||
+ | </gallery> |
||
+ | |||
+ | {{reflist}} |
||
==外部連結== |
==外部連結== |
||
第12行: | 第26行: | ||
* [http://www28.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=12032092 香港討論區:美尻奥騎乗位狂い 中森玲子 (推到啪啪啪啪啪)] |
* [http://www28.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=12032092 香港討論區:美尻奥騎乗位狂い 中森玲子 (推到啪啪啪啪啪)] |
||
* [http://www02.wahas.com/viewthread.php?tid=1638170 維克斯討論區:2CH「最想與她啪啪啪的2D女性」投票TOP25] |
* [http://www02.wahas.com/viewthread.php?tid=1638170 維克斯討論區:2CH「最想與她啪啪啪的2D女性」投票TOP25] |
||
− | |||
[[Category:高登術語]] |
[[Category:高登術語]] |
||
[[Category:AV術語]] |
[[Category:AV術語]] |
||
+ | [[分類:惡搞]] |
於 2018年4月5日 (四) 02:37 的最新修訂
啪啪啪,是形聲詞,原本是指「拍手」的擬聲詞,後被部份香港網民惡搞,引申成借代男女性交行為的意思。
網民意思
由於「啪啪啪」酷似男女性交時所發出的聲音,故部份網民在討論時會使用「啪啪啪」來暗喻性交或脅迫性行為,淺白點來說可以作為「屌」的代名詞。當在部份出現名不符實或沒有附圖的帖子中,其他網民想使用粗口「屌你老母」時,便會使用「啪啪啪」來代替。
範例
網絡事件
傳媒報導Google翻譯遭惡搞
2011年4月30日,《蘋果日報》發現在Google翻譯將「啪啪啪」翻譯為英文,出現的結果竟是「Lovemaking」(做愛)[1]。而在2011年5月1日,台灣TVBS電視台報導,有網民利用Google翻譯的網民推薦最佳翻譯功能惡搞,在中譯英的模式下,「拍手」這樣的狀聲詞變成「性行為」了。[2]