香港網絡大典
無編輯摘要
(未顯示由 19 位使用者於中間所作的 38 次修訂)
第1行: 第1行:
  +
[[檔案:2315.jpg|thumb|200px|冇是咁的[[0分]]]]
==起源==
 
 
'''是咁的''',[[高登]]用語,粵語為「'''係咁嘅'''」(正寫為:'''係噉嘅'''),其義為「是這樣的」,由於書面語、口語於三個字內混用,令眾[[高登人]]驚訝而成為名句。原創者是[[Poweroflove]],詳見[[ICQ女被玩事件]]
{{main|Icq girl被玩事件}}
 
'''是咁的''',[[高登]]用語,其義為「是這樣的」或「係咁嘅」,由於書面語、口語於三個字內混用,令眾高登人驚訝而成為名句。後來更成為常用辭彙之一
 
   
 
==發揚光大==
 
==發揚光大==
  +
[[File:Titus Chan 2011.jpg|thumb|220px|補習名師「Titus Chan」2011年的單張]]
後來,另一高登名人[[周_瑜]]每一次發[[膠post]]都在最前加入「是咁的」三字,久而久之「是咁的」成為了[[膠post]]的特徵之一。到了近期,每當有會員發膠post時,很多人都會以「冇是咁的,零分!」等句子來回應膠post[http://forum.hkgolden.com/view.asp?message=1089189]
+
後來,另一高登名人[[周_瑜]]每一次發[[膠post]]都在最前加入「是咁的」三字,久而久之「是咁的」成為了[[膠post]]的特徵之一。到了近期,每當有會員發膠post時,很多人都會以「冇是咁的,[[零分]]!」等句子來回應膠post<ref>[http://forum.hkgolden.com/view.asp?message=1089189 高登討論區:驚慌 - 今日見到有人係7-11打飛機]</ref>。也有高登人用「是咪」和「唔是」來代替「係咪/是否」和「唔係/不是」,和「是咁的」有異曲同工之妙。
   
  +
2009年7月2日,網友驚見[[蘋果日報]]政情版李八方《隔牆有耳》專欄中的一篇短文「6471輔警出更」<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20090702&sec_id=4104&subsec_id=15333&art_id=12942345&cat_id=45&coln_id=20 蘋果日報:隔牆有耳:6471輔警出更],2009年7月2日。</ref>,第二段正以典型高登故仔的「是咁的」開首<ref>[http://forum7.hkgolden.com/view.aspx?message=1764812 高登討論區:「是咁的」驚現蘋果日報]</ref>,令「是咁的」繼[[成龍洗頭水潮文]]後另一高登術語出現於蘋果日報。
==參見==
 
*[[Icq girl被玩事件]]
 
   
  +
[[File:This_is_it_movie.jpg|thumb|220px|This is it = 是咁的]]
  +
2009年10月,成為了[[米高積遜]]電影《This is it》的民間譯法。這是沿於有網民對台灣譯名《未來的未來》感到不滿,而香港版本只沿用英文名,並沒正式中文名,故網民自行以「是咁的」三字來對譯,受到熱烈的回響。
  +
  +
2009年11月,新一代[[高登admin]]在《無國界醫生野外定向2010》的宣傳文章<ref>[http://www.hkgolden.com/edm/msf/msf.html 《無國界醫生野外定向2010》的宣傳文章]</ref>上使用「是咁的」作開始。
  +
  +
==網絡界以外的使用==
  +
  +
2011年,高登行政總裁[[林祖舜]]以《是咁的,我是高登CEO》之名推出新書,並在[[香港書展]]期間開始發售。
  +
  +
香港連鎖補習社「{{zhwiki|現代教育}}」2011年度的常規課程,地理科名師「Titus Chan」的單張,內使用了「是咁的」一詞。<ref>http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150758043200151&set=t.808930150&type=1</ref>
  +
  +
2012年11月,[[now TV]]購入[[英國]]製作的性教育節目《The Sex Education Show》,並以《性教育,是咁的》的名稱播出。
  +
  +
2018年10月,[[無綫電視]]有一劇集名為《{{zhwiki|是咁的,法官閣下}}》。
  +
  +
==用法==
  +
用於[[膠post]]的最首,最近被人認定為[[甜故]]必須有的三個字,否則會被評為[[0分]]。
  +
  +
==變種==
  +
*是咁嘅
  +
*係這樣嘅
  +
*是gum的
  +
*是gum d
  +
==英譯==
  +
;正統翻譯
  +
*The situation is that ...
  +
*Once upon a time ...
  +
*As a matter of fact ...
  +
*As the story goes ...
  +
*Know what I am saying?
  +
*Actually ...
  +
*Well ...
  +
*I mean ...
  +
*Here's the deal ...
  +
;公司名稱
  +
*[http://www.xicomtech.com/ Xicomtech]
  +
;中式英語╱不當翻譯
  +
*This is it
  +
*Is this taxi
  +
*Yes it is
  +
;音譯
  +
*See come dick
  +
*Scumdict
  +
*Scum Dick
  +
*C gum dick
  +
*Shit gum dick
  +
;來源
  +
<ref>[http://hkg.westkit.net/?p=v&id=2125581 <nowiki>[學術大陽具]</nowiki>是咁的、屈機英文點串??],高登</ref>
  +
<ref>[http://hkg.westkit.net/?p=v&id=2145495 是咁的 既英文係乜? ],高登</ref>
  +
<ref>[http://www.akzone.com.hk/reply.php?zone=forum&id=288042 「是咁的」英文點講?],[[AK Zone]]</ref>
  +
  +
==近似用語==
  +
* [[好似係]]
  +
* [[老老實實]]
  +
 
==參見==
 
*[[ICQ女被玩事件]]
  +
{{reflist}}
 
{{hkgolden-stub}}
 
{{hkgolden-stub}}
  +
{{潮文}}
 
[[Category:金句]]
 
[[Category:金句]]
 
[[Category:高登術語]]
 
[[Category:高登術語]]

於 2019年1月6日 (日) 07:42 的修訂

2315

冇是咁的0分

是咁的高登用語,粵語為「係咁嘅」(正寫為:係噉嘅),其義為「是這樣的」,由於書面語、口語於三個字內混用,令眾高登人驚訝而成為名句。原創者是Poweroflove,詳見ICQ女被玩事件

發揚光大

Titus Chan 2011

補習名師「Titus Chan」2011年的單張

後來,另一高登名人周_瑜每一次發膠post都在最前加入「是咁的」三字,久而久之「是咁的」成為了膠post的特徵之一。到了近期,每當有會員發膠post時,很多人都會以「冇是咁的,零分!」等句子來回應膠post[1]。也有高登人用「是咪」和「唔是」來代替「係咪/是否」和「唔係/不是」,和「是咁的」有異曲同工之妙。

2009年7月2日,網友驚見蘋果日報政情版李八方《隔牆有耳》專欄中的一篇短文「6471輔警出更」[2],第二段正以典型高登故仔的「是咁的」開首[3],令「是咁的」繼成龍洗頭水潮文後另一高登術語出現於蘋果日報。

This is it movie

This is it = 是咁的

2009年10月,成為了米高積遜電影《This is it》的民間譯法。這是沿於有網民對台灣譯名《未來的未來》感到不滿,而香港版本只沿用英文名,並沒正式中文名,故網民自行以「是咁的」三字來對譯,受到熱烈的回響。

2009年11月,新一代高登admin在《無國界醫生野外定向2010》的宣傳文章[4]上使用「是咁的」作開始。

網絡界以外的使用

2011年,高登行政總裁林祖舜以《是咁的,我是高登CEO》之名推出新書,並在香港書展期間開始發售。

香港連鎖補習社「現代教育」2011年度的常規課程,地理科名師「Titus Chan」的單張,內使用了「是咁的」一詞。[5]

2012年11月,now TV購入英國製作的性教育節目《The Sex Education Show》,並以《性教育,是咁的》的名稱播出。

2018年10月,無綫電視有一劇集名為《是咁的,法官閣下》。

用法

用於膠post的最首,最近被人認定為甜故必須有的三個字,否則會被評為0分

變種

  • 是咁嘅
  • 係這樣嘅
  • 是gum的
  • 是gum d

英譯

正統翻譯
  • The situation is that ...
  • Once upon a time ...
  • As a matter of fact ...
  • As the story goes ...
  • Know what I am saying?
  • Actually ...
  • Well ...
  • I mean ...
  • Here's the deal ...
公司名稱
中式英語╱不當翻譯
  • This is it
  • Is this taxi
  • Yes it is
音譯
  • See come dick
  • Scumdict
  • Scum Dick
  • C gum dick
  • Shit gum dick
來源

[6] [7] [8]

近似用語

參見

註解