《爆笑管家/爆笑管家工作日誌》是日本《週刊少年Sunday》雜誌連載中的漫畫,作者為畑健二郎。2007年,日本小學館將此作改編為電視動畫,並於4月播放第一季。2009年4月播放第二季。香港漫畫發行時譯《爆笑管家工作日誌》,香港Animax使用相同的譯名。無綫電視譯《爆笑管家》。而台灣漫畫、台灣Animax則譯作《旋風管家》,有不少動漫迷也習慣用此譯法。
其中無綫電視的動畫版,於2009年10月10日起每週六上午10時在翡翠台播出。無綫配音組在本動畫上也如《衝鋒21》和《涼宮春日的憂鬱》一樣,使用了大量的潮語、潮句、香港地道俗語、宅語、高登術語或網絡語言等香港流行語,獲高登等大型論壇的網民大讚,在一些blogger與動漫論壇間也廣受好評,但仍有一些「動漫塔利班」堅持負面批評。另外,在配音選角上,主要角色均由日本發行方面進行篩選。
目錄
延遲啟播
就本動畫的播放,惹起了「旋管塔利班」的不滿,他們被指做出了種種動漫塔利班甚至是崇日膠的行為,企圖發動暴力的手法,去扼殺中文版本配音或主題曲的出現權利、扼殺其他觀眾收看本地中文版本的權利;他們亦多番指控中文版本差劣,但被指未審先判。動畫還未播出,卻已在網絡上預先牽起了多個月的爭議。
自5月開始,已有發言者批評無綫電視「宅化人心」,無綫電視抽起原本安排於下午5:30播放的《爆笑管家》。但其後動漫迷分析後,認為真實原因是想避開同樣持有版權的香港Animax。香港Animax當時已計劃星期一至五密集播放《爆笑管家工作日誌》,且設有中日雙語(粵語及日語)廣播。下文中的「Animax」,均指香港區的Animax。
9月開始,再有消息指無綫電視改於10月10日早上10時播放。當時雖然尚未正式播放,卻已有「旋管塔利班」批評配音、主題曲,他們聲稱能預知配音、主題曲必然會很差。此外,無綫以《爆笑管家》為譯名,刪去「工作日誌」四字,亦被一些人批評。
Animax播放
Animax安排於2009年7月9日開始,逢星期一至五晚上7時,密集式播放《爆笑管家工作日誌》,至9月18日為止。目前第一季52集已經全部播映完畢。
播放時,Animax的版本有下回預告、「管家通訊」環節,沒有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch。此外,播放時設有中日雙語廣播,觀眾可自行選擇收聽粵語或日語的配音。但主題曲只設日語,沒粵語版本供觀眾選擇。
Animax的中配版本,由自由身配音員擔任,已知的選角有:
據《漫動作》的訪問透露,Animax版本兼配最多的配音員,擔演了4男1女,共5個角色,此5個角色亦曾在同一集出場。
TVB播放
無綫電視最終安排於翡翠台,自2009年10月10日起,逢週六早上10時播放。播放時以麗音播出中日雙語(粵語及日語),供用者自行選擇。
無綫電視版本的中文(粵語)聲道中,有中文版主題曲,但採用較花人手、時間的「駁聲不駁片」技術,即每集逐次內嵌歌曲,不更改片頭的播放次序、不以同一OP片段接駁至各集、不使用內嵌字幕等,即與《鋼鍊》(第1輯)採用相同技術來播放中文主題曲,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[3]。
另外,翡翠台播出的版本,有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch、下回預告。
TVB中配版本,據知情人士表示乃由日方參與選角過程[4]。而主要角色的聲優如下:
- 綾崎 颯:黃玉娟
- 三千院 凪:何璐怡[5]
- 瑪利亞:曾秀清
- 天音:陳永信
- 古拉斯:朱子聰
- 西澤 步:鄭麗麗
- 桂 雛菊:黃紫嫻
- 桂 雪路:陸惠玲
- 瀨川 泉:楊善諭
- 花菱 美希:張頌欣
- 朝風 理沙:劉姵穎
- 愛澤 咲夜:朱妙蘭
- 鷺之宮 伊澄:陸惠玲
此外,「TVB版本」配音時,大量保留了日文對白裏各種仿諷(NETA)的名句,甚至在對白中補回出處,以便香港觀眾明白。同時,亦加進了許多香港道地的言詞,以及更多的動漫仿諷句子。在高登、GAForum、HKCC、HKEPC、香港討論區等論壇,都有不少用戶讚賞。然而有部分「動漫塔利班」大肆批評,甚至以粗口去辱罵討論區上發表讚賞言論的人士。而在塔利班聚腳處,如KYO討論區,程況極度嚴重,還聲言要攻擊TVB.com論壇。至於一些過去塔利班常出沒的地方,如Uwants討論區、TVB.com論壇等,雖然亦可見塔利班的無理言論,但這次自動走出來反駁塔利班的人,亦為數眾多。
各集金句
以下記錄「TVB版本」各集金句的精華。因篇幅關係,而且不同網民對哪句是金句的看法會有不同,因此不一定能記下所有金句。
註:「X」在片中讀成「嘟」
- 書法字帖哈雅帖[6]嘅金句:摸黑睇電視,小心大近視。大家要記住喇。
- 你都黐線㗎,點解要係我喎?[7]
- 因為你一bye bye,就有人可以發過豬頭喇。[7]
- 有五個理由你係唔會成功㗎!第一,你係一個大蠢材;第二,你係一個超級大蠢材;第三,你係一個超級無敵大蠢材;第四,你係個超級鐵甲無敵大蠢材;第五,你係超級宇宙鐵甲無敵……/……展開連串超級宇宙鐵甲無敵大激鬥。[8]
- 就好似越空の行者所講嘅噉,呢個世界上係冇免費の午餐,你要靠自己努力啦![9]
- (標題)Destiny,唔叫特種命運得唔得呀?[10]
- 學響鬼[11]話齋,我鍛鍊過𠺢嘛!
- 如果冇嘢做嘅原因,係公司開源節流,借啲意炒人,噉就真係好值得同情嘅。
- 仔呀,知唔知乜嘢係「261」呀? 爸爸我呢,而家追尋緊自我,準備搵第261份工。[12]
- 啲錢畀佢哋fing晒,叫我點過年呀?而家屋企想搵個仙刮痧都冇呀!
- 有班好親切嘅可信兄弟借咗啲錢畀我哋呀。[13]
- 我咁認真做嘢噉又點吖,到而家咪又係得個桔,乜嘢都冇!好似《義犬報恩》個主角尼路噉,一路都做好人,最後咪又係bad ending!
- Jim Jim、Ming Ming,乜你哋還得嗰雞碎咁多咋,聽日唔清晒條尾數嘅,你哋知會點㗎啦!
- 《義犬報恩》嘅尼路同巴特拉,都喺天國度叫你為佢哋出番啖氣。
- 今晚係平安夜,做乜一個人咁寂寞呀,等哥哥帶你一齊去玩吓啦。
- 連我爸爸都未打過我㗎。[14]
- 少年好坦白噉講出咗佢心嗰句,但係,少女get倒嘅訊息正唔正確,就係另一回事!
- 家陣學亞斯蘭[15]玩「自爆」呀?
- 我呢個「機動戰士特種綁架計劃」,都重未開始就已經…
- 唔通我今次真係會喺呢度…唔講得㗎喎,講咗實畀人cut㗎![16]
- 連個天都唔鍾意我。[17]
- 唯有留喺度等冇命啦![18]
- 各位家長,呢套動畫係唔會容許犯罪行為嘅,咪咁快就話要投訴啦![19]
- 你嗌破喉嚨都冇人理你㗎喇。
- 搞錯呀點會有初號機亂入㗎[20]!
- 我冇事呀,只係個頭、身體同手手腳腳,有啲唔方便播出街嘅輕微擦損噉啫!
- 詳情請收睇下一集,當然我哋會繼續挑戰電視尺度啦!
- 主角嘅IQ成個丁丁[21]噉樣喎!
- 噉係咪叫「浴池沾色,其赤如血」呢?[22]
- 咪住咪住,上半節都未播完,就用呢個殺必死鏡頭道歉喇!(按:Animax版cut去此鏡頭,對白則和諧成「繼續看接下來的劇情」。)
- 兩個都咁傻咁天真[23]
- 為咗跟上大小姐,我日日夜夜都喺度惡補動漫畫嘅知識。唉,呢啲都係年輕嗰陣犯下嘅錯![24]
- 我要過新生活,我要做好呢份工![25]
- 其實佢呢種外冷內熱嘅傲嬌角色,係噉樣㗎。
- 畀海猿[26]迫到走投無路,最後成為海賊王嘅夢想實現唔倒,命喪喺偉大航道嘅海底之中。……/……我哋已經預備咗豪華郵輪Going Merry號喇![27]
- 我咪叫咗你收聲啦?聽唔倒咩?M字額[28]
- 債務一筆清![29]
- 正所謂數還數路還路,欠債還錢天公地道!
- 我要替錢行道,儆惡懲奸![30]
- 呢個故事係講述個爭落周身債嘅少年,將佢條命賣咗畀個少女,開始佢「做隻貓做隻狗[31]」嘅人生。
- 要還清啲債,重有好多個十年[32]呀…
- 我要做好呢份工[25],保住個鋼飯碗!
- 冷靜啲!幻覺嚟㗎啫,嚇我唔倒嘅!
- 一定係海X堂嘅1比1白老虎公仔嚟㗎啫!唔係,係SXNY!係佢哋最新出嘅電子寵物,又或者係PS5!SXNY嘅技術真係犀利,抵佢咁好賺!
- 波波?!人哋話波係圓嘅[33],佢邊係喎?!
- 重講!雖然賣萌係引倒御宅族嚟睇,不過唔係而家呀!
- 真係冇用,就算叫你做垃圾都侮辱咗真正嘅垃圾呀,綾崎颯![34]
- 你個變態佬,邊度捐出嚟㗎?!
- 我一早就見識過人人尋仇赤腳走[35]嘅困獸鬥!
- 我投降喇…波波我輸喇…一個人類又有乜可能赤手空拳打得贏老虎喎,至少都畀把魔幻槍或者高震動粒子刀我吖![36]
- 原來你同我係同是天涯淪落人[37]。
- 咪將我同你呢種連蘿X誘拐[38]都唔掂嘅人相題並論呀!死蠢!
- 你呀,搵盆水照吓你個衰樣啦,點解冇畀火星探測車車死㗎,白癡!
- 嬌生慣養嘅波波,竟然不知不覺噉,學識咗人類嘅語言,重講到lack lack聲。
- 係咪你執鬚講呢個爛gag㗎?係呢執鬍講哩?
- 阿颯係治瘉系㗎!
- 真係心靈空虛想畀人治瘉嘅,咪養番隻倉鼠,睇吓《哈姆X郎》囉!
- 我又唔係《龍珠》個菲X[39],你噉樣望住我都冇用𠺝!
- 呢個故仔就好似師奶劇《X情》噉,周不時都會有綁架事件㗎啦!
- 如果要我畀呢部核突機械人照顧嘅話,你唔好叫我去死?![7]
- 想整停佢就要打開佢背脊嘅控制板,再撳密碼1192。[40]
- 畑健二郎先生[41]咁鍾意玩我牙…
- 我唔發火你就我當病貓牙?!
- 超X磁砲[42]!
- 我一定會返嚟搵你㗎![43]
- 房啫嘛,呢間屋入面有大把啦,但係,阿颯你得一千零一個咋!
- 你用咗三集時間嚟廢噏,掗位拖戲,搶晒啲鏡頭?!再講落去嘅話,連啲櫻花都謝晒喇!
- 勇敢少年創造「奇跡(普通話)」[44],唔係,係成為管家至真!
- 天氣嘅變化同人生一樣都係變幻無常,就好似畀啲無形之手、有形之腳、李氏力場控制住一切,包括埋我![45]
- 陣間啲家長投訴,話老虎識講嘢係怪力亂神教壞細路![46]
- 噉都好驚嘅話,啲小朋友死忠咪重煩,爆多個gag都畀人鬧㗎![47]
- 我嘅身份同即將邁向十三週年嘅寵物小X靈入面嘅比X超係一樣嘅。[48]
- 你個欠債管家,如果你知我係邊個,你一定唔夠膽睇小我![49]
- 我重以為會有個叫利X嘅人嚟大屋呢度教佢讀書嘅㖭!
- 我都唔知應該點講好呀,其實阿凪啲習慣有啲似…/似隱蔽青年牙?
- 天馬流星拳![50]
- 乜咁似傳說中嘅醉拳甘迺迪嘅?[51]
- 名同其他手指上嘅資料一樣,都係個人私隱嚟嘅。你咁易就爆你嘅私隱畀人知,咁冇sense㗎![52]
- 你哋好呀,我叫汪萌荃[53]……唔係,我叫朝風理沙。
- 呢個謎,遲啲就會解開,只要唔問謎女皇嘅話!
- 可能因為間學校好似Final Fantasy既VanX'diel[54]咁大喇。
- 淨係識喺學校度砌高X模型嘅寡佬阿sir識得啲乜吖!
- 跌咗去邊呀?馬沙頭上面隻角呀…[55]
- 睇嚟佢今朝都係未食藥㗎嘞!
- 總之就四周圍噉搵吓,最好帶埋阿七去!/阿七,乜水呀?
- 廢話少講,我而家要河蟹你!
- 惡.即.斬!覺悟啦![56]
- 阿妹你啲技術進步咗喎,不過呢個程度,係阻擋唔倒家姐嘅激情同青春嘅氣息[57],更加阻擋唔倒扣人工嘅事實!
- 你又唔係蜘蛛俠,企到咁高好危險㗎!
- Who Cares?[58]
- 心聲加Echo得喇,你唔駛對晒口講晒出嚟㗎![59]
- 對唔住,你而家所打嘅電話並未有用戶登記,如果有事請喺嗶一聲之後留言,噉你屋企就會變成一片火海,渣都冇得剩!
- 你嘅形象係點觀眾好清楚,安心去賣鹹鴨蛋啦!
- 唔係呀嘛,唔通嗰個成碌木,好似棟企水魚嘅男仔就係你個新管家嚟呀?
- 你個腦係咪裝屎㗎?你個死白痴![60]
- 你唔好以為呢啲咁低呢嘅爛gag都算係笑話嚟先得𠿪!
- 咪以為搞gag好易,分分鐘畀小朋友死忠投訴嫁![47]
- 以後就叫指定譯名表上面嘅「爆笑管家」啦!/咪成日提住啲指定譯名呀,有啲fans慣咗口嗌「旋風管家」㗎![61]/要宣傳漫畫版𠺢嘛!
- 吓~我唔知你係度講咩喎[62]
- 畀啲卑鄙無恥下流賤格嘅壞人追殺。
- 係咁意發下功推高些少花生指數,咪以為自己真係紅咗吓!
- 憑你噉嘅實力呀,無可能成為第二個黃X華同林X峰㗎。
- 既然我做咗佢嘅爆笑管家[61],一定要……諗番個大家都啱聽嘅笑話。
- 廢柴呀,你以為你係大大師弟呀?白癡當搞笑。
- 突然之間咁凍,就算係企鵝都可能凍死啦,唔去返學真係個正確決定呀!
- 你咪搵籍口啦!我之所以覺得凍,係因為你嗰個管家講埋啲爛gag咋。
- 佢唔係睇起嚟好似好名貴,而係真係好名貴呀。
- 一定要將個綁匪打到林冧腍!
- 我朋友之前同我講過,叫我喺街度千祈唔好同啲唔識嘅人講嘢,但我而家講咗呀。
- 我要逃避,我要逃避,我要逃避![63]
- 唔知點解我硬係覺得……腳底有一種令人好不安嘅感覺呀…
- 恭喜你畀人炒魷魚喎!/都叫你收聲咯!
- 都叫咗你收…唔係,我頭先話,我頭先係想講,收(修)、收(修)……魯魯修你覺得R2點樣?/我都係鍾意R1多啲。[64]
- 撳鐘即閃![65]
- 下一集,阿颯唔只有呢啲危機,重要同發燒、咳嗽、喉嚨痛呢啲豬流感癥狀展開一場大激鬥![66]
Cap圖
改圖
在圖片冊中增加圖片
內容差異
Animax版本的對白,以日語原文的直譯為主,較忠於原文字面意義(但亦有批評指有不少誤譯);無綫電視版本,則在保留原作精神下,作了大量本地化的處理,有死忠認為不可接受、破壞原文意思,但大多數動網民及動漫迷認為無綫的翻譯使這作品更出色。 除對白翻譯方式不同,兩個版本尚有其他差異:
專有詞彙差異
Animax版本與無綫電視版本,對本作中的同一個專有詞彙,有不同譯法。據一些資深擁躉指,作品內的人名及專用名詞翻譯,日方有「指定譯名表」。然而無綫電視的配音導演與一些擁躉商量後,向決策單位反映了一些譯得不太好的地方,提出改善建議。[4]具體的差異如下:
| 日文 | Animax版 | 無綫電視版 | 備註 |
|---|---|---|---|
| 三千院 凪 | 三千院 止 | 三千院 凪 | 詳見下方名字翻譯與讀音爭議。 |
| マスク・ザ・マネー | 蒙面金錢俠 | 金錢幪面俠 | 惡搞《美少女戰士》的「美少女戰士」「禮服幪面俠」。 |
| タマ | 球球 | 波波 | 「波波」較口語、自然。「球球」感覺上是書面語,不是口語。香港漫畫版採用書面語翻譯,譯作「球球」。 |
| エイト | 阿8 | 小8 | 香港漫畫版用「小8」。 |
| Xリーザ (フリーザ) | FRXXZER (Freezer) | 《龍珠》個菲X (《龍珠》個菲利) | 香港播放《龍珠》時,乃譯作「菲利」。而フリーザ的英文為「Freeza」或「Frieza」,並不以「-zer」為尾,Animax版可說是誤譯。 |
| 朝風理沙(あさかぜ りさ) | 朝(音「潮」)風理沙 | 朝(音「招」)風理沙 | 有網民指,日文「朝風」中的「朝」唸作「あさ」,是「朝早」的意思,因此粵語正音應讀「招」。 |
各集標題差異
以下標題的中文版本,以颯所諗唸出的實際文字為準。
| 集數 | 日文 | Animax版 | 無綫電視版 | 備註 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 運命は、英語で言うとデスティニー | 命運的英文單字就是Destiny | Destiny,唔叫特種命運得唔得呀? | 日文標題亦是惡搞《機動戰士Seed Destiny》。無綫電視播放這輯高達時,則命名作《機動戰士特種命運》,並曾惹起爭議。 |
| 2 | 三千院ナギの屋敷と、新たなる旅立ち | 三千院止的家及新的旅程 | 三千院凪嘅家就係新旅程嘅起點 | |
| 3 | 世界の中心でアイを叫んだり叫ばなかったりな獣えとロボと執事 | 在世界中心有一聲沒一聲地呼喚愛的猛獸與機械人與管家 | 在世界中心亂咁呼喚愛嘅猛獸、機械人同管家 | 惡搞《在世界中心呼喚愛》。 |
| 4 | はぢめてのおつかい~こちらスネーク。誰も応答しない | 第一次跑腿~這裏是SNAKE,沒人回應 | 第一次做跑腿~呢度係SNAKE,冇人回應 | 惡搞《Metal Gear Soild》。 |
| 5 | 不用意なボケと優しさが不幸を呼ぶ | 不小心的愚蠢與體貼招來了不幸 | 粗心大意嘅蠢材,同溫柔所帶嚟嘅不幸 |
原作惡搞內容
- 動畫中的不適合內容,由一公仔做遮擋。
爭議
命名爭議
本作日文名字《ハヤテのごとく!》,字面直譯是「像疾風一般!」。由於台版漫畫「旋風管家」這個名字,比港版漫畫「爆笑管家工作日誌」,較接近日文名字的意思,以及比較簡潔,因此本作的擁躉及坊間的字幕組,較多用「旋風管家」這譯名。 香港Animax打算播放時,曾以「旋風管家」作臨時命名,但很快就改作《爆笑管家工作日誌》,即與港版漫畫一樣。
無綫電視打算播放時,則以「爆笑管家」作臨時名字。這命字惹來一些動漫塔利班非議,指責無綫電視胡亂改名。但有發言者反駁指,刪除「工作日誌」四字,使譯名比較簡潔、易記易讀。[67]
然而,在無綫電視的時間表草案中,「爆笑管家」一直只是臨時名字,至播出前才確定它是正名。據資深擁躉指,無綫電視的前線員工曾與一些擁躉商量,並反映了他們較希望以「旋風管家」或「疾風管家」來命名,但決策單位最後決定以與港版漫畫相關的「爆笑管家」為準[4]。而無綫電視版本裏,每集片頭曲前的旁白中,也會說「呢個故事,講述個好似疾風嘅少年……」。
在無綫版第5集中,更出現了相關對話:
| 「 | 以後就叫指定譯名表上面嘅「爆笑管家」啦! 咪成日提住啲指定譯名呀,有啲fans慣咗口嗌「旋風管家」㗎! 要宣傳漫畫版𠺢嘛! |
」 |
網民相信,香港版的製作人員乃借此來交待起用現時的譯名之要因。
本作的英文名則是「Hayate the Combat Butler」,字面直譯是「颯(疾風)——戰鬥管家」。
名字翻譯與讀音爭議
對於主角名字「凪」[68],Animax與無綫電視作了不同的翻譯。Animax把此字讀作「止」音、寫成「止」字,即是直接把名字翻譯作「止」。而無線電視則沿用「凪」字,並讀作「休」音[69]由於兩者處理方法差異甚大,有網民進行討論。
- 讀作「NAGI」或無法翻譯派
有網民指,「凪」根本不是中文字,屬於日本自製的「和製漢字」,應該直接以日文發音發出,讀成「NAGI」,意思是指風平浪靜,這些網民認為,這字不應有粵音、不應在粵語中讀出來(即粵語唸什麼音他們都反對)。其中一位被指為向來高舉主觀、反對中配的發言者「兩儀」,更聲稱大家應查《說文解字》,去確定一個字是否中文字、是否存在於粵語裏。[70]
但反駁者指出,粵語配音裏也應以粵語發音為主,沒可能以日文發音發出;同時,本來非中文的字詞,隨文化交流而傳到粵語或漢語裏,並產生了在粵語或漢語系統中的讀音,乃是語言發展經常發生的事,死忠不應反對。[71]對「兩儀」的說法,反駁者「yuuki-yuuki」指出,《說文解字》成書於東漢,許多今天正在使用的字詞,如「咖啡」、「劉」姓、「婆婆」等,都沒有收錄,反映「兩儀」對這課題認知膚淺。[70]
- 讀作「止」音或譯作「止」字派
也有另一些網民主張應譯作或讀作「止」。他們認為,這字在香港Animax與台灣Animax都讀「止」音,而一些fans也習慣讀「止」音,TVB就應該依從,不論對錯。他們指既然先播出的Animax讀「止」音、翻譯作「止」,觀眾已習慣,無綫電視就要跟隨,否則讀作「休」音就會不順口。[71]
有些死忠甚至顛倒事實,指斥無綫電視替女主角「改名」,認為Animax譯作「止」才是原名。[72]
- 沿用「凪」字、讀作「休」音派
但另一方的網民指出,事實上無綫電視沿用「凪」字,保留原名,是最好的做法。Animax譯作「止」字反而改變了原著的意思。他們列出考據,證明把「凪」讀成「休」是依照《電腦用漢字粵語拼音表》上「粵拼:jau1」之讀音[73]字表由語文專家組成的「中諮會」研訂,由香港政府頒佈,並提交到Unicode的語言讀音資料庫中作數碼紀錄,反映這個讀音有其學術權威性。讀作「止」音反而會變成其他字,如「止」、「芷」、「姊」等,從而把名字的原意改掉了。[71]
此外也有人認為「休」音較好聽。
- 其他譯名或讀音爭議
除「凪」字外,男主角名字「颯」字,也被一些動漫迷指稱,讀原本的音「霎(粵拼:saap3)」很怪,要求讀作「風」。在討論中更有人主張把「樞」字讀作「區」。有回應者指責這些動漫迷碰到自己不常用的字就有邊讀邊,不但不加查證,更要求別人把有根據的讀音改掉之做法,是「反智」的。[71]
中文OP不好聽
無綫電視對本片中文歌的處理,是「只駁曲,不駁片(畫面),也沒遮走日文歌詞」。即每集逐次內嵌,是繼《鋼鍊》及《龍王傳說》後,第三套採用這技術來播放中文主題曲的動畫,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[74]。
然而,「動漫塔利班」仍因出現了中文主題題,在首播後,隨即發炮轟炸中文主題曲不如日文版。與以往的塔利班分別在於較多使用反語,而有被塔利班針對的發言者(如yuuki_yuuki),則列出這些塔利班份子,在他們的聚腳地「KYO討論區」中的一些發言帖。從帖中可見,這些塔利班份子不但聲稱要「去三色開炮」(到tvb.com討論區進行攻擊),更以粗口辱罵讚揚TVB版本《爆笑管家》的發言者。[75] 另外有部分人指無線電視沒有遷就喜歡聽日語原聲的觀眾,不能聽回原版及加上字幕,可是無綫電視已經設有雙語廣播且有字幕,連主題曲都可以讓觀眾聽回日語原聲,可見他們沒作基本資料搜集就亂罵,論壇版主亦對該帖內容列為「Good」,並表示「講得好」。[76]
維基百科中立及可信性爭議
在中文維基百科上的「爆笑管家」條目,有並不了解香港情況的編輯者,多次去除條目中記載有關香港的資料,以及對一些字詞的使用,採取有爭議的立場或雙重標準,惹來了爭議,包括:
- 多次刪除關於港版特色用語及觀眾反應的記錄,並以「非可靠來源」及「避免自我參照」為由,指稱「6大电子传媒才是可靠来源」,除了不允許使用所有網誌、討論區的討論作印證,連tvb.com上和無綫方面的資料,也聲稱是「TVB官方的地方 是自己的地方 自己的频道就在播出中 等于在自己的地方赞自己的翻译工作。说难听点 有自吹自擂嫌疑」而不許使用。[77]
- 不但多次刪除記載港版特色的文字,即使單單指出香港網絡大典裏收錄了有關特色用語,並加上網典的連結,也遭維基編輯多次刪除[78]。相同情況亦發生在「光速蒙面俠」(即「衝鋒21」)、「涼宮春日的憂鬱」等條目中[79],有些維基編輯不容許人們留下關於港版特色資料的記錄。
- 但同時,維基編輯卻雙重標準,自行猜測Animax香港及Animax台灣版本中,把「三千院凪」讀作及寫成「三千院止」,只是「排版系统问题」,而不是有關版本的翻譯者確實把這日文名字翻譯成「三千院止」。他們無法為此自行猜測提供任何證據,卻執於己說,不許別人如實記錄作「三千院止」。[77]
- 不允許把香港播出的版本稱作「中日雙語」,必須改為「粵日雙語」[80],卻把台灣版本稱作「中文配音」[81]。而粵語及台灣的國語,然而均是一種中文漢語語言,此改動反映維基編者的雙重標準和「重台輕港主義」。
- 即使香港Animax的中文配音版本比台灣Animax早播,卻把台灣配音員列在香港Animax版本的前方。
- 無憑據之下,把香港播映方面的正確資料改作錯誤資料,例如把港版譯名由「球球」改成「小玉」[82],把「繼《鋼鍊》(即《鋼鍊》第一輯)後」改作「繼《鋼之鍊金術師BROTHERHOOD》(即《鋼之鍊金術師FA》)後」[81]。
相關條目
註解
- ↑ 本角色的日文漢字是「三千院 凪」,香港漫畫版、無綫電視版等皆譯作「三千院 凪」。但香港Animax字在幕顯示、配音員讀音等各方面皆使用「止」字,即把角色名翻譯作「三千院 止」。在記錄Animax版本的資料時,本條目以忠於現實的做法,如實紀錄它使用「止」字。有關這角色的命名問題,詳見本條目的「名字翻譯與讀音爭議」一節。
- ↑ 2.0 2.1 參見:Hitomi Lai的facebook、香港電台「Teen Power」《漫動作》2009年8月26日的訪問──訪問在節目21:38開始,關於同演朝風理沙的訪問則在35:40。
- ↑ 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!、DotBT Plus:[集中討論]爆笑管家工作日誌/爆笑管家
- ↑ 4.0 4.1 4.2 參見:XD Forum Pro:管家一期@TVB的小情報,無劇透 。
- ↑ 三千院凪的日本配音員為釘宮理惠。而何璐怡亦曾為不少「釘宮理惠角色」的TVB粵語版配音。
- ↑ 主角名字的日文「ハヤテ(Hayate)」,與另一動畫《魔法少女奈葉》裏其中一個要角八神疾風的日文名字相同。台灣曾把《奈葉》裏的該角色,音譯作「哈雅貼」,而引來爭議。參見:Komica:哈雅貼。這裏以此譯名作惡搞。
- ↑ 7.0 7.1 7.2 這些言詞有粗俗之嫌,過去因道德西的投訴,在動畫裏不會出現。
- ↑ 來自「獎門人系列」的命名:《超級無敵獎門人》、《宇宙無敵獎門人》、《鐵甲無敵獎門人》。
- ↑ 原對白只有「世上沒有免費午餐」,是美國經濟學家佛利民所提出的諺語。TVB譯版中「免費の午餐」一詞,以及說出這詞的「越空の行者」,是惡搞了ACG界中的名人賤櫻。詳細內容參見:賤櫻、Komica:成句/免費の午餐。
- ↑ 《機動戰士Seed Destiny》在無綫播放時,中文版命名為「機動戰士特種命運」,曾惹起爭議。
- ↑ 響鬼是《幪面超人響鬼》中的主角。有趣的是,在劇中的角色同樣需要長時間鍛鍊才可成為「鬼」(即劇中的幪面超人)。日文對白並沒說明出自「響鬼」,但「鍛えてます」這句確是響鬼的招牌對白。
- ↑ 「261」乃諷刺《Hunter x Hunter》(《全職獵人》)作者富樫義博,只繪畫至260話,就無限期休刊(按:後來他多畫10話,就衍生了「271」這詞)。剛好的是,在畫面上,阿颯的母親以小兔作簽名──這是富樫的妻子暨《美少女戰士》作者武內直子的特色。詳見維基百科上的「261」條目。
- ↑ 名字諧仿香港人熟悉的「安信兄弟」。
- ↑ 《機動戰士0079》李阿寶的金句。
- ↑ 《機動戰士Seed》(《機動戰士特種計劃》)劇情。
- ↑ 過去無綫翡翠台播放的動畫裏,因尺度問題,不容許直接說出「死」字,須以「冇命」、「過身」等字詞代替。
- ↑ 語出政府電視宣傳廣告《希望在明天》。
- ↑ 這句出自無綫版本的《機動戰士特種命運》。角色史汀娜聽到別人說「死」字會發狂,但因「死」字被列為禁語,結果無綫把「留喺度等死」這句對白,改為「留喺度等冇命」這種不符合粵語文法和應用的說法,引來網民恥笑。參見本片段:Youtube:Stella與三色台的共通點。
- ↑ 恥笑「投訴撚」及「道德西」。
- ↑ 指《新世紀福音戰士》的初號機。
- ↑ 丁丁(Tinky Winky)是《天線得得B》的其中一名角色,給網民認定為腦殘的象徵。詳見「丁丁是個人才」條目。
- ↑ 《機動戰士高達00》第二首主題曲《Ash like snow》,無綫以四言、押韻的詩歌格式翻譯,首句為「穹蒼沾色,其赤如血」。
- ↑ 影射淫照事件時鍾欣桐的金句:「我承認我以前真係好傻好天真!」
- ↑ 《高達0079》馬沙名句。
- ↑ 25.0 25.1 語出曾蔭權於2007年競選連任行政長官時的口號。
- ↑ 出自同名漫畫,並被改編成電視劇及電影。
- ↑ 「命喪喺偉大航道嘅海底之中」、「Going Merry號」出自《One Piece》(《海賊王》)。
- ↑ 影射側田。
- ↑ 財務公司廣告口號。
- ↑ 惡搞《美少女戰士》主角月野兔(Sailor Moon)變身後的著名台詞「替月行道,儆惡懲奸」。
- ↑ 「做隻貓做隻狗」為香港歌手古巨基於2004年推出的歌曲愛與誠中的歌詞。
- ↑ 「十年」之語出自2009年無綫的電視劇《巾幗梟雄》中柴九的金句。
- ↑ 資深體育新聞主播伍晃榮的金句。
- ↑ 網民指出這句字義生動惹笑,字音鏗鏘押韻。
- ↑ 為2005年無綫電視播於鋼之鍊金術師第一期粵語主題曲《不死傳說》的部份歌詞,由陳奕迅主唱。
- ↑ 「魔幻槍」出自《哥布拉》,「高震動粒子刀」出自《新世紀福音戰士》。
- ↑ 「同是天涯淪落人,相逢何必曾相識」出自唐代詩人白居易的樂府詩《琵琶行》。這兩句後來被來被蔣志光與韋綺珊合唱的歌曲《相逢何必曾相識》引用。
- ↑ 《蘿莉誘拐》是一首在Niconico流行、以Vocaloid軟件製作的歌曲。原曲為以「鏡音鈴」製作的《爐心融解》,後來被填上同人歌詞《蘿莉誘拐》,講述詞中主角要擄走幼女,並改以男孩聲的「鏡音連」或男子聲的「Kaito」去製作。歌曲可見【鏡音レン】ロリ誘拐【オリジナル曲(違】。這裏指男主角綾崎颯在第一集裏,連拐走女主角三千院凪都不成功。
- ↑ 指《龍珠》的菲利。
- ↑ 出自《新世紀福音戰士》第7集,弄停暴走機械人JA的情節。
- ↑ 指於2009年10月開始於日本播放的動畫《科學超電磁砲》,該作女主角御坂美琴與本作角色小8,在日本同由佐藤利奈配音。
- ↑ 《喜羊羊與灰太狼》中,灰太狼的招牌對白。
- ↑ 這句的日文「少年よ、神話になれ」乃《新世紀福音戰士》主題曲的重要句子。經大陸電視台引進時,被命名作《新世紀天鷹戰士》,不但內容經高度「河蟹」處理,主題曲亦變成以原曲旋律,配音京腔高N度的女聲所主唱的《勇敢少年創造奇跡》。大陸網民則將之惡搞成「勇敢少年創造雞雞」,因「奇跡」普通話與「雞雞」發音相近。參見新世纪天鹰战士OP(大陆版):勇敢少年创造鸡鸡。
- ↑ 日文原對白只提及「無形之手」,此乃經濟學名詞,由亞當·史密夫提出,指透過市場自然調節就能讓資源獲得最有效的分配。「有形之腳」為相反概念,指資本家或政府干擾市場去獲利,令資源分配不公。而「李氏力場」則為網民對香港官商勾指,以權力影響市場及社會之諷刺,呼應了「有形之腳」之說。
- ↑ 亦是諷刺投訴撚和道德西。「怪力亂神」一詞,曾被這些道德西拿來形容動漫內容,如台灣的「電研會」(今已改組成「媒體識讀推廣中心」)。
- ↑ 47.0 47.1 諷刺經常謾罵無綫電視動畫的動漫塔利班。
- ↑ 日文直譯為即將邁向十週年,但香港比日本遲三年播放,故有此更改。
- ↑ 大大師兄的金句。
- ↑ 《聖鬥士星矢》主角星矢的招式。
- ↑ 1992年在香港上映的《家有囍事》電影中,周星馳飾演的常歡,欺騙張曼玉飾演的何里玉,說他自己只穿內褲的造型是模仿《南拳北腿孫中山》的續集《醉拳甘迺迪》。而這句對白的日文直譯則是「怎麼這招式…就樣像傳說中的醉拳?」
- ↑ 諷刺大學學生、多個政府部門及公共機構員工的USB手指私隱資料外泄的新聞。
- ↑ 日文對白為日本浪曲、演歌歌手「三波春夫」。改用汪明荃,有網民指是因其洋名Liza跟理沙(Risa)發音相同;有網民認為與上一句對白「我個名叫做瀨川泉」押韻;有網民指汪明荃的歌路,多為「粵劇」及今日所稱的「懷舊金曲」,與日本的「浪句」、「演歌」有相似的文化對應。
- ↑ 電玩遊戲《Final Fantasy XI》的Vana'diel
- ↑ 薰京之介在砌MS-06S馬沙專用渣古的模型。頭部的「角」為馬沙機體的特徵。
- ↑ 《浪客劍心》中,齋藤一的招式。
- ↑ 戲仿《少女革命》。
- ↑ 58.0 58.1 58.2 58.3 此為美化用詞後的「Who Fuckin' Cares?」,而劇中說出此對白的三千院凪也做出「Who Fuckin' Cares?」的招牌手勢。
- ↑ 在配音後期製作中,心聲一般都會以加上回音效果(加 echo)表示;「對口」則是指配音員配音時需要配合角色口型說出台詞。
- ↑ TVB版《死亡筆記》的金句。這句話是夜神月被調查員松田的手槍射傷時說的。
- ↑ 61.0 61.1 詳見命名爭議。
- ↑ 《銀魂》中神樂的口頭禪。港版配音員同為何璐怡。
- ↑ 惡搞新世紀福音戰士碇真嗣的台詞「不能逃避不能逃避不能逃避」。參見Komica Wiki。
- ↑ 《叛逆的魯魯修》第二季(R2)播映時,曾有不少動漫迷指質素參差,不如第一季(R1)。
- ↑ 高登網民認為,此句與「中出即飛」同源。此處的日文對白為「ding dong dash」,戲仿本田真吾漫畫《爆速乒乓》(《卓球Dash!!(ピンポンダッシュ)》。
- ↑ 日語原文指感冒。本作於日本播放時尚未出現人類感染豬流感的個案,對白明顯「現代化」了。
- ↑ 參看:TVB討論區:爆笑管家工作日誌定係旋風管家好聽D、TVB討論區:旋風管家。
- ↑ 「凪」的日語意思為風平浪靜,日語讀法:ナギ(NAGI),參見百度百科:凪
- ↑ 這處理方法,與無綫電視早前播放的動畫《守護甜心》相同。
- ↑ 70.0 70.1 TVB討論區:《爆笑管家》
- ↑ 71.0 71.1 71.2 71.3 TVB討論區:大家like三千院止or三千院凪(邊個好聽D)
- ↑ 如uwants討論區:TVB版爆笑管家.VS.ANIMAX HK版 爆笑管家工作日誌、img1919:re:點解而家d人咁架,tvb播咩動畫都要比人鬧= ="等
- ↑ 粵拼「jau1」唸出來就是「休」音。
- ↑ 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!
- ↑ 參見:「旋管塔利班」企圖攻擊本區及攻擊本人、TVB果然把旋風管家改得很好呢! :)中第3、4、7、8及8以下各樓的發言。
- ↑ 參見:幹你媽,操你娘,我們一起去炸了三色!!!!中第6樓的發言。(有關證據在2009年10月16日下午3:14的檢查中,發現已遭人刪去。)
- ↑ 77.0 77.1 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論。
- ↑ 諸如[1]、[2]、[3]、[4]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
- ↑ 見上述各條目的修訂歷史,諸如[5]、[6]、[7]、[8];[9]、[10]、[11]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
- ↑ 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 01:11所做的修訂差異
- ↑ 81.0 81.1 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 09:11所做的修訂差異
- ↑ 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論。至今有關維基編輯仍不相信各香港人的查證,以他手上那沒有提供任何圖片和出版資料的「神祕小玉版本」,去質疑連漫畫也掃瞄了的港人所提供的證據,聲稱「暂时先这样放着」,卻也說了「查出来源之后再改」。
外部連結
- Blogger討論
- Louis:【粵配特輯】爆笑管家 第01話 「Destiny ,不叫特種命運可以嗎?」
- Ben Lou:TVB 爆笑管家(ハヤテのごとく!)第一季 第一話
- 詠Wing日誌:爆笑管家
- 風都:爆笑管家(ハヤテのごとく!) 第一回
- 活在藍光中的黑色:爆笑管家!我輸了!!
- 2.5次元:TVB版《爆笑管家》#1 註釋
- 绝对工口领域:TVB爆笑管家工作日志吐槽测评第一话!(本地化TVB GJ!)
- 新 BLOG:爆笑管家 TXB
- 行走在消逝中:TVB 爆笑管家(旋風管家) 第一話
- 行走在消逝中:TVB 爆笑管家(旋風管家) 第二話
- 行走在消逝中:TVB 爆笑管家(旋風管家) 第三話
- 行走在消逝中:TVB 爆笑管家(旋風管家) 第四話
- 行走在消逝中:TVB 爆笑管家(旋風管家) 第五話
- tvb.com上出街後所發表的謾罵帖子
- TVB討論區:爆笑管家粤語opening
- TVB討論區:TVB果然把旋風管家改得很好呢! :)(註:此標題為反語,發言者乃塔利班)
- TVB討論區:我受夠了......
- tvb.com上出街後所發表的讚揚及一般帖子
- TVB討論區:爆笑管家幕後抵讚
- TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!
- TVB討論區:管家份中文配音稿幾好
- TVB討論區:「旋管塔利班」企圖攻擊本區及攻擊本人
- TVB討論區:給tt505050 及所有旋管迷
- TVB討論區:大家like三千院止or三千院凪(邊個好聽D)
- TVB討論區:爆笑管家粤語opening
- TVB討論區:TVB 播ge 爆笑管家幾時播架???
- TVB討論區:旋風管家animax or TVB better??
- TVB討論區:爆笑管家
- TVB討論區:死啦!唔記得看旋風管家啊!囧
- 其他討論區的謾罵帖子
- 其他討論區的帖子
- GAForum:ハヤテのごとく!
- 高登討論區:TVB爆笑配音《爆笑管家》
- 高登討論區:TVB真係播旋風管家!
- 高登討論區:[好片不妨重溫]TVB版旋風管家 第1集
- 高登討論區:[推到完場]旋風管家(爆笑管家)(註:此為第2集討論串)
- 高登討論區:[推到完場]旋風管家(爆笑管家)(註:此為第3集討論串)
- 高登討論區:[推到完場]TVB旋風管家第4集
- 高登討論區:[推到完場]旋風管家(爆笑管家)(註:此為第5集討論串)
- HKECP:三千院"優"
- HKECP:高嘟,年輕犯下既錯,我要做好呢份工......
- HKECP:大家覺得魯魯修R2點呀?
- 特撮聯盟:tvb现在播旋风管家了
- 貪婪大陸:TVB太有才了
- DotBT Plus:[集中討論]爆笑管家工作日誌/爆笑管家
- 中大動漫研討論區:爆笑管家
- 二手論壇:TVB爆笑配音《爆笑管家》有JimJim同MingMing (03:44)
- HKCC:無記爆笑管家討論區{逢星期六早上10:00~10:30}
- discuss討論區:T V B版爆笑管家
- discuss討論區:爆笑管家工作日誌討論區vol.2~~無線熱播中
- discuss討論區:點解而家d人咁架,>>><<<播咩動畫都要比人鬧= ="(註:「>>><<<」是discuss討論區上的「tvb」代碼)
- uwants討論區:TVB播放旋風管家
- uwants討論區:TVB版爆笑管家.VS.ANIMAX HK版 爆笑管家工作日誌
- uwants討論區:<旋風管家>討論區16
- uwants討論區:點解而家d人咁架,tvb播咩動畫都要比人鬧= ="
- 澳門互動社區»動漫畫愛好者區:爆笑管家討論區 T記做得不錯麻~
- 巴姆哈特:【情報】香港的大大們有福了
- 香港模型聯盟:三色台做旋風管家!!!!
- STAGE1:嘖嘖,tvb居然引進了管家了
- 2000FUN論壇:10:00am 旋風管家
- XD Form Pro:「爆笑管家」10月10日起逢周六上午10:00於翡翠台播映
- 粵漫社:旋風管家/爆笑管家 TVB粵,ANIMAX粵日語三語合成版
- 香港膠登討論區:爆笑管家d配音好好笑!
- 塔利班聚腳地的謾罵帖子
- KYO討論區:旋風管家將在TVB播出
- KYO討論區:極之嬲加無奈....
- KYO討論區:幹你媽,操你娘,我們一起去炸了三色!!!!
- KYO討論區:三色台VS A台
- KYO討論區:我有疑問 點解TVB做到首歌咁掂?(註:此標題為反語,發言者乃塔利班)
- KYO討論區:無線的旋管
- 萌化發展促進會:傳說中叫《爆笑管家》的粵語OP(慎入
- tvb.com上播放前所發表的謾罵帖子
- TVB討論區:反對播旋風管家
- TVB討論區:對丁XB配音的要求或對日本電視台的要求
- TVB討論區:點解爆笑管家工作日誌係tvb個名 只係叫爆笑管家???
- TVB討論區:「爆笑管家」TVB竟然將'凪'譯做'風'!?
- tvb.com上播放前所發表的一般帖子
























