爆笑管家/爆笑管家工作日誌》是日本《週刊少年Sunday》雜誌連載中的漫畫,作者為畑健二郎。2007年,日本小學館將此作改編為電視動畫,並於4月播放第一季。2009年4月播放第二季。香港漫畫發行時譯《爆笑管家工作日誌》,香港Animax使用相同的譯名。無綫電視譯《爆笑管家》。而台灣漫畫、台灣Animax則譯作《旋風管家》,有不少動漫迷也習慣用此譯法。

其中無綫電視的動畫版,於2009年10月10日起每週六上午10時在翡翠台播出。無綫配音組在本動畫上也如《衝鋒21》和《涼宮春日的憂鬱》一樣,使用了大量的潮語潮句香港地道俗語宅語高登術語網絡語言等香港流行語,獲高登等大型論壇的網民大讚,在一些blogger與動漫論壇間也廣受好評,但仍有一些「動漫塔利班」堅持負面批評。另外,在配音選角上,主要角色均由日本發行方面進行篩選。

延遲啟播

就本動畫的播放,惹起了「旋管塔利班」的不滿,他們被指做出了種種動漫塔利班甚至是崇日膠的行為,企圖發動暴力的手法,去扼殺中文版本配音或主題曲的出現權利、扼殺其他觀眾收看本地中文版本的權利;他們亦多番指控中文版本差劣,但被指未審先判。動畫還未播出,卻已在網絡上預先牽起了多個月的爭議。

自5月開始,已有發言者批評無綫電視「宅化人心」,無綫電視抽起原本安排於下午5:30播放的《爆笑管家》。但其後動漫迷分析後,認為真實原因是想避開同樣持有版權的香港Animax。香港Animax當時已計劃星期一至五密集播放《爆笑管家工作日誌》,且設有中日雙語(粵語及日語)廣播。下文中的「Animax」,均指香港區的Animax。

9月開始,再有消息指無綫電視改於10月10日早上10時播放。當時雖然尚未正式播放,卻已有「旋管塔利班」批評配音、主題曲,他們聲稱能預知配音、主題曲必然會很差。此外,無綫以《爆笑管家》為譯名,刪去「工作日誌」四字,亦被一些人批評。

Animax播放

Animax安排於2009年7月9日開始,逢星期一至五晚上7時,密集式播放《爆笑管家工作日誌》,至9月18日為止。目前第一季52集已經全部播映完畢。

播放時,Animax的版本有下回預告、「管家通訊」環節,沒有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch。此外,播放時設有中日雙語廣播,觀眾可自行選擇收聽粵語或日語的配音。但主題曲只設日語,沒粵語版本供觀眾選擇。

Animax的中配版本,由自由身配音員擔任,已知的選角有:

據《漫動作》的訪問透露,Animax版本兼配最多的配音員,擔演了4男1女,共5個角色,此5個角色亦曾在同一集出場。

TVB播放

無綫電視最終安排於翡翠台,自2009年10月10日起,逢週六早上10時播放。播放時以麗音播出中日雙語(粵語及日語),供用者自行選擇。

無綫電視版本的中文(粵語)聲道中,有中文版主題曲,但採用較花人手、時間的「駁聲不駁片」技術,即每集逐次內嵌歌曲,不更改片頭的播放次序、不以同一OP片段接駁至各集、不使用內嵌字幕等,即與《鋼鍊》(第1輯)採用相同技術來播放中文主題曲,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[3]

另外,翡翠台播出的版本,有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch、下回預告,第6集起有「管家通訊」環節。 值得一提的是,在Animax播放的動畫通常較TVB播放的動畫較為完整,TVB通常會因時間或尺度關係剪去不小片段,但播放到第8集爆笑管家的TVB版本只剪去eye catch和預告的片段,比起Animax的版本還完整,實屬情況罕見。例如在第8集TVB版本並沒有任何刪剪(預告,EYE CATCH除外),但第8集Animax版則剪去波波『搞』阿颯的大約40秒片段。

TVB中配版本,據知情人士表示乃由日方參與選角過程[4]。而主要角色的聲優如下:

此外,「TVB版本」配音時,大量保留了日文對白裏各種仿諷(NETA)的名句,甚至在對白中補回出處[6],以便香港觀眾明白。同時,亦加進了許多香港道地的言詞,以及更多的動漫仿諷句子。在高登GAForumHKCCHKEPC香港討論區等論壇,都有不少用戶讚賞。然而有部分「動漫塔利班」大肆批評,甚至以粗口去辱罵討論區上發表讚賞言論的人士。而在塔利班聚腳處,如KYO討論區,程況極度嚴重,還聲言要攻擊TVB.com論壇。至於一些過去塔利班常出沒的地方,如Uwants討論區TVB.com論壇等,雖然亦可見塔利班的無理言論,但這次自動走出來反駁塔利班的人,亦為數眾多。

各集金句

以下記錄「TVB版本」各集金句的精華。因篇幅關係,而且不同網民對哪句是金句的看法會有不同,因此不一定能記下所有金句。

註:「X」在片中讀成「嘟」

第一集

第二集

第三集

第四集

第五集

第六集

第七集

第八集

第九集

第十集

Cap圖

改圖

內容差異

Animax版本的對白,以日語原文的直譯為主,較忠於原文字面意義(但亦有批評指有不少誤譯);無綫電視版本,則在保留原作精神下,作了大量本地化的處理,有死忠認為不可接受、破壞原文意思,但大多數動網民及動漫迷認為無綫的翻譯使這作品更出色。 除對白翻譯方式不同,兩個版本尚有其他差異:

專有詞彙差異

Animax版本與無綫電視版本,對本作中的同一個專有詞彙,有不同譯法。據一些資深擁躉指,作品內的人名及專用名詞翻譯,日方有「指定譯名表」。然而無綫電視的配音導演與一些擁躉商量後,向決策單位反映了一些譯得不太好的地方,提出改善建議。[4]具體的差異如下:

日文 Animax版 無綫電視版 備註
三千院 凪 三千院 止 三千院 凪 詳見下方名字翻譯與讀音爭議
マスク・ザ・マネー 蒙面金錢俠 金錢幪面俠 惡搞《美少女戰士》的「美少女戰士」「禮服幪面俠」。
タマ 球球 波波 「波波」較口語、自然。「球球」感覺上是書面語,不是口語。香港漫畫版採用書面語翻譯,譯作「球球」。
エイト 阿8 小8 香港漫畫版用「小8」。
Xリーザフリーザ FRXXZER (Freezer) 《龍珠》個菲X (《龍珠》個菲利) 香港播放《龍珠》時,乃譯作「菲利」。而フリーザ的英文為「Freeza」或「Frieza」,並不以「-zer」為尾,Animax版可說是誤譯。
朝風理沙(あさかぜ りさ) 朝(音「潮」)風理沙 朝(音「招」)風理沙 有網民指,日文「朝風」中的「朝」唸作「あさ」,是「朝早」的意思,因此粵語正音應讀「招」。

各集標題差異

以下標題的中文版本,以颯所諗唸出的實際文字為準。

原作惡搞內容

爭議

命名爭議

本作日文名字《ハヤテのごとく!》,字面直譯是「像疾風一般!」。由於台版漫畫「旋風管家」這個名字,比港版漫畫「爆笑管家工作日誌」,較接近日文名字的意思,以及比較簡潔,因此本作的擁躉及坊間的字幕組,較多用「旋風管家」這譯名。 香港Animax打算播放時,曾以「旋風管家」作臨時命名,但很快就改作《爆笑管家工作日誌》,即與港版漫畫一樣。

無綫電視打算播放時,則以「爆笑管家」作臨時名字。這命字惹來一些動漫塔利班非議,指責無綫電視胡亂改名。但有發言者反駁指,刪除「工作日誌」四字,使譯名比較簡潔、易記易讀。[126]

然而,在無綫電視的時間表草案中,「爆笑管家」一直只是臨時名字,至播出前才確定它是正名。據資深擁躉指,無綫電視的前線員工曾與一些擁躉商量,並反映了他們較希望以「旋風管家」或「疾風管家」來命名,但決策單位最後決定以與港版漫畫相關的「爆笑管家」為準[4]。而無綫電視版本裏,每集片頭曲前的旁白中,也會說「呢個故事,講述個好似疾風嘅少年……」。

在無綫版第5集中,更出現了相關對話:

以後就叫指定譯名表上面嘅「爆笑管家」啦!
咪成日提住啲指定譯名呀,有啲fans慣咗口嗌「旋風管家」㗎!
要宣傳漫畫版𠺢嘛!

網民相信,香港版的製作人員乃借此來交待起用現時的譯名之要因。

本作的英文名則是「Hayate the Combat Butler」,字面直譯是「颯(疾風)——戰鬥管家」。

名字翻譯與讀音爭議

對於主角名字「凪」[127],Animax與無綫電視作了不同的翻譯。Animax把此字讀作「止」音、寫成「止」字,即是直接把名字翻譯作「止」。而無線電視則沿用「凪」字,並讀作「休」音[128]由於兩者處理方法差異甚大,有網民進行討論。

讀作「NAGI」或無法翻譯派

有網民指,「凪」根本不是中文字,屬於日本自製的「和製漢字」,應該直接以日文發音發出,讀成「NAGI」,意思是指風平浪靜,這些網民認為,這字不應有粵音、不應在粵語中讀出來(即粵語唸什麼音他們都反對)。其中一位被指為向來高舉主觀、反對中配的發言者「兩儀」,更聲稱大家應查《說文解字》,去確定一個字是否中文字、是否存在於粵語裏。[129]

但反駁者指出,粵語配音裏也應以粵語發音為主,沒可能以日文發音發出;同時,本來非中文的字詞,隨文化交流而傳到粵語或漢語裏,並產生了在粵語或漢語系統中的讀音,乃是語言發展經常發生的事,死忠不應反對。[130]對「兩儀」的說法,反駁者「yuuki-yuuki」指出,《說文解字》成書於東漢,許多今天正在使用的字詞,如「咖啡」、「劉」姓、「婆婆」等,都沒有收錄,反映「兩儀」對這課題認知膚淺。[129]

讀作「止」音或譯作「止」字派

也有另一些網民主張應譯作或讀作「止」。他們認為,這字在香港Animax與台灣Animax都讀「止」音,而一些fans也習慣讀「止」音,TVB就應該依從,不論對錯。他們指既然先播出的Animax讀「止」音、翻譯作「止」,觀眾已習慣,無綫電視就要跟隨,否則讀作「休」音就會不順口。[130]

有些死忠甚至顛倒事實,指斥無綫電視替女主角「改名」,認為Animax譯作「止」才是原名。[131]

沿用「凪」字、讀作「休」音派

但另一方的網民指出,事實上無綫電視沿用「凪」字,保留原名,是最好的做法。Animax譯作「止」字反而改變了原著的意思。他們列出考據,證明把「凪」讀成「休」是依照《電腦用漢字粵語拼音表》上「粵拼:jau1」之讀音[132]字表由語文專家組成的「中諮會」研訂,由香港政府頒佈,並提交到Unicode的語言讀音資料庫中作數碼紀錄,反映這個讀音有其學術權威性。讀作「止」音反而會變成其他字,如「止」、「芷」、「姊」等,從而把名字的原意改掉了。[130]

此外也有人認為「休」音較好聽。

其他譯名或讀音爭議

除「凪」字外,男主角名字「颯」字,也被一些動漫迷指稱,讀原本的音「霎(粵拼:saap3)」很怪,要求讀作「風」。在討論中更有人主張把「樞」字讀作「區」。有回應者指責這些動漫迷碰到自己不常用的字就有邊讀邊,不但不加查證,更要求別人把有根據的讀音改掉之做法,是「反智」的。[130]

中文OP不好聽

無綫電視對本片中文歌的處理,是「只駁曲,不駁片(畫面),也沒遮走日文歌詞」。即每集逐次內嵌,是繼《鋼鍊》及《龍王傳說》後,第三套採用這技術來播放中文主題曲的動畫,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[133]

然而,「動漫塔利班」仍因出現了中文主題題,在首播後,隨即發炮轟炸中文主題曲不如日文版。與以往的塔利班分別在於較多使用反語,而有被塔利班針對的發言者(如yuuki_yuuki),則列出這些塔利班份子,在他們的聚腳地「KYO討論區」中的一些發言帖。從帖中可見,這些塔利班份子不但聲稱要「去三色開炮」(到tvb.com討論區進行攻擊),更以粗口辱罵讚揚TVB版本《爆笑管家》的發言者。[134] 另外有部分人指無線電視沒有遷就喜歡聽日語原聲的觀眾,不能聽回原版及加上字幕,可是無綫電視已經設有雙語廣播且有字幕,連主題曲都可以讓觀眾聽回日語原聲,可見他們沒作基本資料搜集就亂罵,論壇版主亦對該帖內容列為「Good」,並表示「講得好」。[135]

維基百科中立及可信性爭議

中文維基百科上的「爆笑管家」條目,有並不了解香港情況的編輯者,多次去除條目中記載有關香港的資料,以及對一些字詞的使用,採取有爭議的立場或雙重標準,惹來了爭議,包括:

  • 多次刪除關於港版特色用語及觀眾反應的記錄,並以「非可靠來源」及「避免自我參照」為由,指稱「6大电子传媒才是可靠来源」,除了不允許使用所有網誌討論區的討論作印證,連tvb.com上和無綫方面的資料,也聲稱是「TVB官方的地方 是自己的地方 自己的频道就在播出中 等于在自己的地方赞自己的翻译工作。说难听点 有自吹自擂嫌疑」而不許使用。[136]
  • 不但多次刪除記載港版特色的文字,即使單單指出香港網絡大典裏收錄了有關特色用語,並加上網典的連結,也遭維基編輯多次刪除[137]。相同情況亦發生在「光速蒙面俠」(即「衝鋒21」)、「涼宮春日的憂鬱」等條目中[138],有些維基編輯不容許人們留下關於港版特色資料的記錄。
  • 但同時,維基編輯卻雙重標準,自行猜測Animax香港及Animax台灣版本中,把「三千院凪」讀作及寫成「三千院止」,只是「排版系统问题」,而不是有關版本的翻譯者確實把這日文名字翻譯成「三千院止」。他們無法為此自行猜測提供任何證據,卻執於己說,不許別人如實記錄作「三千院止」。[136]
  • 不允許把香港播出的版本稱作「中日雙語」,必須改為「粵日雙語」[139],卻把台灣版本稱作「中文配音」[140]。而粵語及台灣的國語,然而均是一種中文漢語語言,此改動反映維基編者的雙重標準和「重台輕港主義」。亦有貶低和歧視粵語之嫌。
  • 即使香港Animax的中文配音版本比台灣Animax早播,卻把台灣配音員列在香港Animax版本的前方。
  • 無憑據之下,把香港播映方面的正確資料改作錯誤資料,例如把港版譯名由「球球」改成「小玉」[141],把「繼《鋼鍊》(即《鋼鍊》第一輯)後」改作「繼《鋼之鍊金術師BROTHERHOOD》(即《鋼之鍊金術師FA》)後」[140]

相關條目

註解

  1. 本角色的日文漢字是「三千院 凪」,香港漫畫版、無綫電視版等皆譯作「三千院 凪」。但香港Animax字在幕顯示、配音員讀音等各方面皆使用「止」字,即把角色名翻譯作「三千院 止」。在記錄Animax版本的資料時,本條目以忠於現實的做法,如實紀錄它使用「止」字。有關這角色的命名問題,詳見本條目的「名字翻譯與讀音爭議」一節。
  2. 2.0 2.1 參見:Hitomi Lai的facebook香港電台「Teen Power」《漫動作》2009年8月26日的訪問──訪問在節目21:38開始,關於同演朝風理沙的訪問則在35:40。
  3. 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!DotBT Plus:[集中討論]爆笑管家工作日誌/爆笑管家
  4. 4.0 4.1 4.2 參見:XD Forum Pro:管家一期@TVB的小情報,無劇透
  5. 三千院凪的日本配音員為釘宮理惠。而何璐怡亦曾為不少「釘宮理惠角色」的TVB粵語版配音。
  6. 各集金句中,保留仿諷見第3集「我又唔係《龍珠》個菲X」,補回出處見第4集「好似Final Fantasy o既VanX'diel咁大」;
  7. 主角名字的日文「ハヤテ(Hayate)」,與另一動畫《魔法少女奈葉》裏其中一個要角八神疾風的日文名字相同。台灣曾把《奈葉》裏的該角色,音譯作「哈雅貼」,而引來爭議。參見:Komica:哈雅貼。這裏以此譯名作惡搞。
  8. 8.0 8.1 8.2 這些言詞有粗俗之嫌,過去因道德西的投訴,在動畫裏不會出現。
  9. 來自「獎門人系列」的命名:《超級無敵獎門人》、《宇宙無敵獎門人》、《鐵甲無敵獎門人》。
  10. 原對白只有「世上沒有免費午餐」,是美國經濟學家佛利民所提出的諺語。TVB譯版中「免費の午餐」一詞,以及說出這詞的「越空の行者」,是惡搞了ACG界中的名人賤櫻。詳細內容參見:賤櫻Komica:成句/免費の午餐
  11. 《機動戰士Seed Destiny》在無綫播放時,中文版命名為「機動戰士特種命運」,曾惹起爭議。
  12. 響鬼是《幪面超人響鬼》中的主角。有趣的是,在劇中的角色同樣需要長時間鍛鍊才可成為「鬼」(即劇中的幪面超人)。日文對白並沒說明出自「響鬼」,但「鍛えてます」這句確是響鬼的招牌對白。
  13. 「261」乃諷刺《Hunter x Hunter》(《全職獵人》)作者富樫義博,只繪畫至260話,就無限期休刊(按:後來他多畫10話,就衍生了「271」這詞)。剛好的是,在畫面上,阿颯的母親以小兔作簽名──這是富樫的妻子暨《美少女戰士》作者武內直子的特色。詳見維基百科上的「261」條目
  14. 名字諧仿香港人熟悉的「安信兄弟」。
  15. 《機動戰士0079》李阿寶的金句。
  16. 《機動戰士Seed》(《機動戰士特種計劃》)劇情。
  17. 17.0 17.1 17.2 過去無綫翡翠台播放的動畫裏,因尺度問題,不容許直接說出「死」字,須以「冇命」、「過身」等字詞代替。在第一集,綾崚颯直接說出了「死」乃禁語,但在之後的《爆笑管家》中,如果提及「死」字,則會用各種廣東話俗語代替,例如「賣鹹鴨蛋」(意即死亡)、「買定副四塊半」(意即預先買入棺材)等。
  18. 語出政府電視宣傳廣告《希望在明天》
  19. 這句出自無綫版本的《機動戰士特種命運》。角色史汀娜聽到別人說「死」字會發狂,但因「死」字被列為禁語,結果無綫把「留喺度等死」這句對白,改為「留喺度等冇命」這種不符合粵語文法和應用的說法,引來網民恥笑。參見本片段:Youtube:Stella與三色台的共通點
  20. 20.0 20.1 恥笑「投訴撚」及「道德西」。
  21. 指《新世紀福音戰士》的初號機。
  22. 丁丁(Tinky Winky)是《天線得得B》的其中一名角色,給網民認定為腦殘的象徵。詳見「丁丁是個人才」條目。
  23. 《機動戰士高達00》第二首主題曲《Ash like snow》,無綫以四言、押韻的詩歌格式翻譯,首句為「穹蒼沾色,其赤如血」。
  24. 影射淫照事件時鍾欣桐的金句:「我承認我以前真係好傻好天真!」
  25. 《高達0079》馬沙名句。
  26. 26.0 26.1 語出曾蔭權於2007年競選連任行政長官時的口號。
  27. 出自同名漫畫,並被改編成電視劇及電影。
  28. 「命喪喺偉大航道嘅海底之中」、「Going Merry號」出自《One Piece》(《海賊王》)。
  29. 影射側田
  30. 財務公司廣告口號。
  31. 惡搞《美少女戰士》主角月野兔(Sailor Moon)變身後的著名台詞「替月行道,儆惡懲奸」。
  32. 「做隻貓做隻狗」為香港歌手古巨基於2004年推出的歌曲愛與誠中的歌詞。
  33. 「十年」之語出自2009年無綫的電視劇《巾幗梟雄》中柴九的金句
  34. 資深體育新聞主播伍晃榮的金句。
  35. 網民指出這句字義生動惹笑,字音鏗鏘押韻。
  36. 為2005年無綫電視播於鋼之鍊金術師第一期粵語主題曲《不死傳說》的部份歌詞,由陳奕迅主唱。
  37. 「魔幻槍」出自《哥布拉》,「高震動粒子刀」出自《新世紀福音戰士》。
  38. 「同是天涯淪落人,相逢何必曾相識」出自唐代詩人白居易的樂府詩《琵琶行》。這兩句後來被來被蔣志光與韋綺珊合唱的歌曲《相逢何必曾相識》引用。
  39. 《蘿莉誘拐》是一首在Niconico流行、以Vocaloid軟件製作的歌曲。原曲為以「鏡音鈴」製作的《爐心融解》,後來被填上同人歌詞《蘿莉誘拐》,講述詞中主角要擄走幼女,並改以男孩聲的「鏡音連」或男子聲的「Kaito」去製作。歌曲可見【鏡音レン】ロリ誘拐【オリジナル曲(違】。這裏指男主角綾崎颯在第一集裏,連拐走女主角三千院凪都不成功。
  40. 指《龍珠》的菲利。
  41. 出自《新世紀福音戰士》第7集,弄停暴走機械人JA的情節。
  42. 本作原作者。
  43. 指於2009年10月於日本首播的動畫《科學超電磁砲》,該作女主角御坂美琴與本作角色小8,在日本同由佐藤利奈配音。
  44. 喜羊羊與灰太狼》中,灰太狼的招牌對白。
  45. 這句的日文「少年よ、神話になれ」乃《新世紀福音戰士》主題曲的重要句子。經大陸電視台引進時,被命名作《新世紀天鷹戰士》,不但內容經高度「河蟹」處理,主題曲亦變成以原曲旋律,配音京腔高N度的女聲所主唱的《勇敢少年創造奇跡》。大陸網民則將之惡搞成「勇敢少年創造雞雞」,因「奇跡」普通話與「雞雞」發音相近。參見新世纪天鹰战士OP(大陆版):勇敢少年创造鸡鸡
  46. 日文原對白只提及「無形之手」,此乃經濟學名詞,由亞當·史密夫提出,指透過市場自然調節就能讓資源獲得最有效的分配。「有形之腳」為相反概念,指資本家或政府干擾市場去獲利,令資源分配不公。而「李氏力場」則為網民對香港官商勾指,以權力影響市場及社會之諷刺,呼應了「有形之腳」之說。
  47. 亦是諷刺投訴撚道德西。「怪力亂神」一詞,曾被這些道德西拿來形容動漫內容,如台灣的「電研會」(今已改組成「媒體識讀推廣中心」)。
  48. 48.0 48.1 諷刺經常謾罵無綫電視動畫的動漫塔利班
  49. 日文直譯為即將邁向十週年,但香港比日本遲三年播放,故有此更改。
  50. 大大師兄的金句。
  51. 聖鬥士星矢》主角星矢的招式。
  52. 1992年在香港上映的《家有囍事》電影中,周星馳飾演的常歡,欺騙張曼玉飾演的何里玉,說他自己只穿內褲的造型是模仿《南拳北腿孫中山》的續集《醉拳甘迺迪》。而這句對白的日文直譯則是「怎麼這招式…就樣像傳說中的醉拳?」
  53. 諷刺大學學生、多個政府部門及公共機構員工的USB手指私隱資料外泄的新聞。
  54. 日文對白為日本浪曲、演歌歌手「三波春夫」。改用汪明荃,有網民指是因其洋名Liza跟理沙(Risa)發音相同;有網民認為與上一句對白「我個名叫做瀨川泉」押韻;有網民指汪明荃的歌路,多為「粵劇」及今日所稱的「懷舊金曲」,與日本的「浪句」、「演歌」有相似的文化對應。
  55. 電玩遊戲《Final Fantasy XI》的Vana'diel
  56. 薰京之介在砌MS-06S馬沙專用渣古的模型。頭部的「角」為馬沙機體的特徵。
  57. 《浪客劍心》中,齋藤一的招式。
  58. 戲仿《少女革命》。
  59. 59.0 59.1 59.2 59.3 此為去除粗口後的「Who Fuckin' Cares?」,而劇中說出此對白的三千院凪也做出「Who Fuckin' Cares?」的招牌手勢。
  60. 在配音後期製作中,心聲一般都會以加上回音效果(加 echo)表示;「對口」則是指配音員配音時需要配合角色口型說出台詞。
  61. TVB版《死亡筆記》的金句。這句話是夜神月被調查員松田的手槍射傷時說的。
  62. 62.0 62.1 詳見命名爭議
  63. 《銀魂》中神樂的口頭禪。無綫版配音員同為何璐怡。
  64. 惡搞新世紀福音戰士碇真嗣的台詞「不能逃避不能逃避不能逃避」。參見Komica Wiki
  65. 叛逆的魯魯修》第二季(R2)播映時,曾有不少動漫迷指質素參差,不如第一季(R1)。
  66. 高登網民認為,此句與「中出即飛」同源。此處的日文對白為「ding dong dash」,戲仿本田真吾漫畫《爆速乒乓》(《卓球Dash!!(ピンポンダッシュ)》)。
  67. 日語原文指感冒。本作於日本播放時尚未出現人類感染豬流感的個案,對白明顯「現代化」了。
  68. 68.0 68.1 68.2 惡搞色情遊戲及同名動畫《School Days》。其男主角伊藤誠在遊戲世界中的行為令中文玩家冠以人渣誠的稱號。本仿諷乃無綫自行加上。
  69. 語出《幽遊白書》主角浦飯幽助(無線配音版)。
  70. 灼眼的夏娜》女主角夏娜的金句。日語配音與說出此對白的三千院凪同為釘宮理惠。
  71. 指《北斗神拳》的主角拳四郎。「無想轉生」是北斗神拳的究極奧義。無綫字幕誤植為「夢想轉生」。
  72. 《ミスター味っ子》,港譯《伙頭智多星》。
  73. 事實上,大陸真的有一種止瀉藥名叫瀉停封。詳見新華網
  74. 影射無綫電視節目《美女廚房》的參賽者。
  75. 美女廚房名句「美女廚房,食咗先講」。
  76. 《OH!MYコンブ》,港譯《伙頭仔昆布》。
  77. 永丸一洋黑是日本漫畫《行運超人》的男主角,在漫畫中他是全日本最倒楣的中學生。
  78. 語出《寒蟬鳴泣之時》,原指「被鬼隱藏起來」,引伸出幹掉、清除某人之意。
  79. 惡搞高達系列的米洛夫斯基驅動器。
  80. 《雙星報喜》的經典金句。由許冠文與許冠傑主演。與之前愛澤咲夜找許冠文的影碟觀看對應。
  81. 出前一丁」廣告
  82. 指漫畫犬夜叉主角犬夜叉的招式風之傷。
  83. 源自著名遊戲《櫻花大戰》的靈子甲冑光武
  84. Komica Wiki:高達八成
  85. 機動警察的機械人鷲獅。
  86. 影射無綫電視節目係咪小兒科
  87. 「受」,BL用語,指男同性性行為中被插入的一方。TVB配音組已不只一次用BL用語,例如在《涼宮春日的憂鬱(第1季)》也曾出現「受」字。
  88. 指《大雄與龍之騎士》。原日語對白只提及恐龍和地底人,沒有提及多啦A夢大長篇,因此是香港翻譯做了資料搜集再加上的。
  89. 語出前中華人民共和國主席江澤民叱罵香港記者(張寶華)時的話語「too simple, sometimes naïve」。
  90. 高登常用詞彙。因高登上很多貼文不能以認真態度對待,故此高登人會以此句回覆此類文章。
  91. 指主角綾崎颯。在漫畫中他經常被人強迫穿上女裝,卻很合襯。
  92. Komica Wiki:成句/蘿莉有三好,身嬌腰柔易推倒
  93. 《Loveplus》是在手提遊戲機NDS上運行的戀愛模擬遊戲,於2009年9月發行。因此,這句對白不存在於日語原文,而是無綫自行加上的。有中文玩家稱之為《愛相隨》,這個名字亦出現在字幕中。在《Loveplus》中,有三個女主角可供玩家選擇,姊崎寧寧是當中年紀最大的一個。
  94. 3男2女論壇的子版「出賣朋友區」。該子版專門讓人張貼其他人的相片。
  95. 春風Doremi是《小魔女Doremi》的主角,其口頭禪是「我是全世界最不幸的美少女」。本仿諷乃無綫自行加上,不存在於日語原文。
  96. 事實上,爆笑管家因女角眾多,且圍繞著男主角綾崎颯,雖然沒有明顯的「追女仔」情節,但仍被歸類為後宮型作品。
  97. 這兒再開配音員本身的玩笑。
  98. 指《魔法禁書目錄》的神裂火織,日語配音和桂雛菊一樣是伊藤靜
  99. 此乃在節目結尾的管家通訊環節中的對白。有意見說是暗指有人最初在影片分享網站上載爆笑管家時不小心將管家通訊環節剪掉(因管家通訊是從第六集開始的環節),之後發現錯誤再補回。亦有意見指是常為動漫迷發表意見的Dr.Kidsong早前去信,及時保住了管家通訊。
  100. 惡搞成人電腦遊戲及同名動畫《命運守護夜》。
  101. 此乃毛澤東中的一句名言「好好學習,天天向上」的錯誤英文翻譯,出現在其中一個《毛主席語錄》英譯本中。Google搜尋顯示此句最少可追溯至2006年。
  102. 滿江紅》是詞牌名,其中最著名的一首是南宋名將岳飛所作。亦指全部考試科目不及格,因不及格科目通常會在成績表上以紅色筆寫上該科成績。
  103. 惡搞2009年於日本首播的動畫《簡單易懂的現代魔法》。
  104. 早前有網上動漫迷無視「颯」的正確讀音,此處對其諷刺。詳見本條目的「名字翻譯與讀音爭議部分」。
  105. 「安心上路」一句通常都會配上《國產凌凌漆》中負責槍決凌凌漆的公安向離開刑場的凌凌漆揮手道別的截圖一同使用。《爆笑管家》中這一幕正好就是桂雪路等人揮手向綾崎颯道別。
  106. 指《午夜凶鈴》的「貞子」、「喪屍」、「殭屍」、「幽靈」。
  107. Komica Wiki:砍掉重練
  108. 香港海洋公園的萬聖節活動。
  109. 「創造傳奇一刻」是2009年東亞運動會的口號。因播放當日正是運動會正式開幕的日子,故此無綫電視特意安排此句在對白中。
  110. 超時空要塞Frontier》的插曲名稱。
  111. 111.0 111.1 無綫版本的標題惡搞自杜秋娘的《金縷衣》一詩的第三、四句「花開堪折直須折,莫待無花空折枝。」
  112. 試管本為一種科學實驗用容器,英文是test tube,這兒暗指Youtube。指網民將本作的粵語動畫/MAD上載至Youtube會被小學館以畫面侵權為由禁止播放(其他動畫一般會容許OP放上去,但本作是不行的)。而Youtube確實有一種名為TestTube的功能,用以測試新功能。
  113. 特攝片《小露寶》中文主題曲歌詞選段。
  114. 宣傳《黑執事》可以在MyTV看。
  115. 取自李商隱的《無題》一詩。
  116. 執事是日語,中文意即管家。執事Café是為ACG愛好者,特別是女性服務的特色咖啡廳,與女僕Café相對。
  117. 惡搞自日本漫畫《K-ON!》。片中四位女角的樂隊名為「放學後Tea Time」。
  118. ACG用語,意即女性內褲。
  119. 惡搞日本漫畫《幸運☆星》。其衍生電台節目正是以《Lucky Channel》為名。電視動畫版亦有同名環節。
  120. CCTVB的別稱。這是無綫配音組的自嘲。估計是與上一句的「巨蟹座」的接龍。
  121. 出自日本動畫《NG騎士》內的遊戲「King Sccasher」。
  122. 日本動畫《忍者小靈精》粵語主題曲首句。
  123. 出自日本動畫《魔神英雄傳》。
  124. 《童話迷宮》是日本動畫《俏皮劍俠小紅帽》的主題曲。
  125. 惡搞日本輕小說《魔法禁書目錄》。小說內的的世界觀可分為魔法世界和科學世界兩部分。
  126. 參看:TVB討論區:爆笑管家工作日誌定係旋風管家好聽DTVB討論區:旋風管家
  127. 「凪」的日語意思為風平浪靜,日語讀法:ナギ(NAGI),參見百度百科:凪
  128. 這處理方法,與無綫電視早前播放的動畫《守護甜心》相同。
  129. 129.0 129.1 TVB討論區:《爆笑管家》
  130. 130.0 130.1 130.2 130.3 TVB討論區:大家like三千院止or三千院凪(邊個好聽D)
  131. uwants討論區:TVB版爆笑管家.VS.ANIMAX HK版 爆笑管家工作日誌img1919:re:點解而家d人咁架,tvb播咩動畫都要比人鬧= ="
  132. 粵拼「jau1」唸出來就是「休」音。
  133. 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!
  134. 參見:「旋管塔利班」企圖攻擊本區及攻擊本人TVB果然把旋風管家改得很好呢! :)中第3、4、7、8及8以下各樓的發言。
  135. 參見:幹你媽,操你娘,我們一起去炸了三色!!!!中第6樓的發言。(有關證據在2009年10月16日下午3:14的檢查中,發現已遭人刪去。)
  136. 136.0 136.1 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論
  137. 諸如[1][2][3][4]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
  138. 見上述各條目的修訂歷史,諸如[5][6][7][8][9][10][11]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
  139. 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 01:11所做的修訂差異
  140. 140.0 140.1 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 09:11所做的修訂差異
  141. 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論。至今有關維基編輯仍不相信各香港人的查證,以他手上那沒有提供任何圖片和出版資料的「神祕小玉版本」,去質疑連漫畫也掃瞄了的港人所提供的證據,聲稱「暂时先这样放着」,卻也說了「查出来源之后再改」。

外部連結

Blogger討論
tvb.com上出街後所發表的謾罵帖子
tvb.com上出街後所發表的讚揚及一般帖子
其他討論區的謾罵帖子
其他討論區的帖子
塔利班聚腳地的謾罵帖子
tvb.com上播放前所發表的謾罵帖子
tvb.com上播放前所發表的一般帖子
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。