爆笑管家/爆笑管家工作日誌》是日本《週刊少年Sunday》雜誌連載中的漫畫,作者為畑健二郎。2007年,日本小學館將此作改編為電視動畫,並於4月播放第一季。2009年4月播放第二季。香港漫畫發行時譯《爆笑管家工作日誌》,香港Animax使用相同的譯名。無綫電視譯《爆笑管家》。而台灣漫畫、台灣Animax則譯作《旋風管家》,有不少動漫迷也習慣用此譯法。

其中無綫電視的動畫版,於2009年10月10日起每週六上午10時在翡翠台播出。無綫配音組在本動畫上也如《衝鋒21》和《涼宮春日的憂鬱》一樣,使用了大量的潮語潮句香港地道俗語宅語高登術語網絡語言等香港流行語,獲高登等大型論壇的網民大讚,在一些blogger與動漫論壇間也廣受好評,但仍有一些「動漫塔利班」堅持負面批評。另外,在配音選角上,主要角色均由日本發行方面進行篩選。

延遲啟播

就本動畫的播放,惹起了「旋管塔利班」的不滿,他們被指做出了種種動漫塔利班甚至是崇日膠的行為,企圖發動暴力的手法,去扼殺中文版本配音或主題曲的出現權利、扼殺其他觀眾收看本地中文版本的權利;他們亦多番指控中文版本差劣,但被指未審先判。動畫還未播出,卻已在網絡上預先牽起了多個月的爭議。

自5月開始,已有發言者批評無綫電視「宅化人心」,無綫電視抽起原本安排於下午5:30播放的《爆笑管家》。但其後動漫迷分析後,認為真實原因是想避開同樣持有版權的香港Animax。香港Animax當時已計劃星期一至五密集播放《爆笑管家工作日誌》,且設有中日雙語(粵語及日語)廣播。下文中的「Animax」,均指香港區的Animax。

9月開始,再有消息指無綫電視改於10月10日早上10時播放。當時雖然尚未正式播放,卻已有「旋管塔利班」批評配音、主題曲,他們聲稱能預知配音、主題曲必然會很差。此外,無綫以《爆笑管家》為譯名,刪去「工作日誌」四字,亦被一些人批評。

Animax播放

Animax安排於2009年7月9日開始,逢星期一至五晚上7時,密集式播放《爆笑管家工作日誌》,至9月18日為止。目前第一季52集已經全部播映完畢。

播放時,Animax的版本有下回預告、「管家通訊」環節,沒有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch。此外,播放時設有中日雙語廣播,觀眾可自行選擇收聽粵語或日語的配音。但主題曲只設日語,沒粵語版本供觀眾選擇。

Animax的中配版本,由自由身配音員擔任,已知的選角有:

據《漫動作》的訪問透露,Animax版本兼配最多的配音員,擔演了4男1女,共5個角色,此5個角色亦曾在同一集出場。

TVB播放

無綫電視最終安排於翡翠台,自2009年10月10日起,逢週六早上10時播放。播放時以麗音播出中日雙語(粵語及日語),供用者自行選擇。

無綫電視版本的中文(粵語)聲道中,有中文版主題曲,但採用較花人手、時間的「駁聲不駁片」技術,即每集逐次內嵌歌曲,不更改片頭的播放次序、不以同一OP片段接駁至各集、不使用內嵌字幕等,即與《鋼鍊》(第1輯)採用相同技術來播放中文主題曲,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[3]

另外,翡翠台播出的版本,有「勿摸黑看電視」忠告片段,沒有原裝eye catch、下回預告,第6集起有「管家通訊」環節。 值得一提的是,在Animax播放的動畫通常較TVB播放的動畫較為完整,TVB通常會因時間或尺度關係剪去不少片段,但播放到第8集爆笑管家的TVB版本只剪去eye catch和預告的片段,比起Animax的版本還完整,實屬情況罕見。例如在第8集TVB版本並沒有任何刪剪(預告,EYE CATCH除外),但第8集Animax版則剪去波波『搞』阿颯的大約40秒片段。不過第10集爆笑管家TVB因尺度(波濤洶湧)關係剪去少少片段。但ANIMAX在第10集同樣有剪。

TVB中配版本,據知情人士表示乃由日方參與選角過程[4]。而主要角色的聲優如下:

此外,「TVB版本」配音時,大量保留了日文對白裏各種仿諷(NETA)的名句,甚至在對白中補回出處[6],以便香港觀眾明白。同時,亦加進了許多香港道地的言詞,以及更多的動漫仿諷句子。在高登GAForumHKCCHKEPC香港討論區等論壇,都有不少用戶讚賞。然而有部分「動漫塔利班」大肆批評,甚至以粗口去辱罵討論區上發表讚賞言論的人士。而在塔利班聚腳處,如KYO討論區,程況極度嚴重,還聲言要攻擊TVB.com論壇。至於一些過去塔利班常出沒的地方,如Uwants討論區TVB.com論壇等,雖然亦可見塔利班的無理言論,但這次自動走出來反駁塔利班的人,亦為數眾多。

各集對話金句

參見:爆笑管家對話語錄

Cap圖

改圖

出錯紀錄

  • 第11集時,突然出現有高清(hd)標誌,但這套動畫只於翡翠台播放。

內容差異

Animax版本的對白,以日語原文的直譯為主,較忠於原文字面意義(但亦有批評指有不少誤譯);無綫電視版本,則在保留原作精神下,作了大量本地化的處理,有死忠認為不可接受、破壞原文意思,但大多數動網民及動漫迷認為無綫的翻譯使這作品更出色。 除對白翻譯方式不同,兩個版本尚有其他差異:

專有詞彙差異

Animax版本與無綫電視版本,對本作中的同一個專有詞彙,有不同譯法。據一些資深擁躉指,作品內的人名及專用名詞翻譯,日方有「指定譯名表」。然而無綫電視的配音導演與一些擁躉商量後,向決策單位反映了一些譯得不太好的地方,提出改善建議。[4]具體的差異如下:

日文 Animax版 無綫電視版 備註
三千院 凪 三千院 止 三千院 凪 詳見下方名字翻譯與讀音爭議
マスク・ザ・マネー 蒙面金錢俠 金錢幪面俠 惡搞《美少女戰士》的「美少女戰士」「禮服幪面俠」。
タマ 球球 波波 「波波」較口語、自然。「球球」感覺上是書面語,不是口語。香港漫畫版採用書面語翻譯,譯作「球球」。
エイト 阿8 小8 香港漫畫版用「小8」。
Xリーザフリーザ FRXXZER (Freezer) 《龍珠》個菲X (《龍珠》個菲利) 香港播放《龍珠》時,乃譯作「菲利」。而フリーザ的英文為「Freeza」或「Frieza」,並不以「-zer」為尾,Animax版可說是誤譯。
朝風理沙(あさかぜ りさ) 朝(音「潮」)風理沙 朝(音「招」)風理沙 有網民指,日文「朝風」中的「朝」唸作「あさ」,是「朝早」的意思,因此粵語正音應讀「招」。

各集標題差異

以下標題的中文版本,以颯所諗唸出的實際文字為準。

原作惡搞內容

香港播放爭議

命名爭議

本作日文名字《ハヤテのごとく!》,字面直譯是「像疾風一般!」。由於台版漫畫「旋風管家」這個名字,比港版漫畫「爆笑管家工作日誌」,較接近日文名字的意思,以及比較簡潔,因此本作的擁躉及坊間的字幕組,較多用「旋風管家」這譯名。 香港Animax打算播放時,曾以「旋風管家」作臨時命名,但很快就改作《爆笑管家工作日誌》,即與港版漫畫一樣。

無綫電視打算播放時,則以「爆笑管家」作臨時名字。這命字惹來一些動漫塔利班非議,指責無綫電視胡亂改名。但有發言者反駁指,刪除「工作日誌」四字,使譯名比較簡潔、易記易讀。[9]

然而,在無綫電視的時間表草案中,「爆笑管家」一直只是臨時名字,至播出前才確定它是正名。據資深擁躉指,無綫電視的前線員工曾與一些擁躉商量,並反映了他們較希望以「旋風管家」或「疾風管家」來命名,但決策單位最後決定以與港版漫畫相關的「爆笑管家」為準[4]。而無綫電視版本裏,每集片頭曲前的旁白中,也會說「呢個故事,講述個好似疾風嘅少年……」。

在無綫版第5集中,更出現了相關對話:

以後就叫指定譯名表上面嘅「爆笑管家」啦!
咪成日提住啲指定譯名呀,有啲fans慣咗口嗌「旋風管家」㗎!
要宣傳漫畫版𠺢嘛!

網民相信,香港版的製作人員乃借此來交待起用現時的譯名之要因。

本作的英文名則是「Hayate the Combat Butler」,字面直譯是「颯(疾風)——戰鬥管家」。

名字翻譯與讀音爭議

對於主角名字「凪」[10],Animax與無綫電視作了不同的翻譯。Animax把此字讀作「止」音、寫成「止」字,即是直接把名字翻譯作「止」。而無線電視則沿用「凪」字,並讀作「休」音[11]由於兩者處理方法差異甚大,有網民進行討論。

讀作「NAGI」或無法翻譯派

有網民指,「凪」根本不是中文字,屬於日本自製的「和製漢字」,應該直接以日文發音發出,讀成「NAGI」,意思是指風平浪靜,這些網民認為,這字不應有粵音、不應在粵語中讀出來(即粵語唸什麼音他們都反對)。其中一位被指為向來高舉主觀、反對中配的發言者「兩儀」,更聲稱大家應查《說文解字》,去確定一個字是否中文字、是否存在於粵語裏。[12]

但反駁者指出,粵語配音裏也應以粵語發音為主,沒可能以日文發音發出;同時,本來非中文的字詞,隨文化交流而傳到粵語或漢語裏,並產生了在粵語或漢語系統中的讀音,乃是語言發展經常發生的事,死忠不應反對。[13]對「兩儀」的說法,反駁者「yuuki-yuuki」指出,《說文解字》成書於東漢,許多今天正在使用的字詞,如「咖啡」、「劉」姓、「婆婆」等,都沒有收錄,反映「兩儀」對這課題認知膚淺。[12]

讀作「止」音或譯作「止」字派

也有另一些網民主張應譯作或讀作「止」。他們認為,這字在香港Animax與台灣Animax都讀「止」音,而一些fans也習慣讀「止」音,TVB就應該依從,不論對錯。他們指既然先播出的Animax讀「止」音、翻譯作「止」,觀眾已習慣,無綫電視就要跟隨,否則讀作「休」音就會不順口。[13]

有些死忠甚至顛倒事實,指斥無綫電視替女主角「改名」,認為Animax譯作「止」才是原名。[14]依照中國人命名習慣,讀作「止」音較容易接受,如「芷」、「紫」常用於女性人名。[來源請求]

沿用「凪」字、讀作「休」音派

但另一方的網民指出,事實上無綫電視沿用「凪」字,保留原名,是最好的做法。Animax譯作「止」字反而改變了原著的意思。他們列出考據,證明把「凪」讀成「休」是依照《電腦用漢字粵語拼音表》上「粵拼:jau1」之讀音[15]字表由語文專家組成的「中諮會」研訂,由香港政府頒佈,並提交到Unicode的語言讀音資料庫中作數碼紀錄,反映這個讀音有其學術權威性。讀作「止」音反而會變成其他字,如「止」、「芷」、「姊」等,從而把名字的原意改掉了。[13]

亦有擁躉認為,Animax把「凪」唸作「止」(或直接改換為「止」),當凪的母親「紫子」出場時,就會出現撞名的情況。[16]如中國人名讀作「休」音(同「幽」)顯得古怪,無線版通常叫「阿休」,不過也有人認為「休」音帶「優」意,較好聽。[來源請求]

其他譯名或讀音爭議

除「凪」字外,男主角名字「颯」字,也被一些動漫迷指稱,讀原本的音「霎(粵拼:saap3)」很怪,要求讀作「風」。在討論中更有人主張把「樞」字讀作「區」。有回應者指責這些動漫迷碰到自己不常用的字就有邊讀邊,不但不加查證,更要求別人把有根據的讀音改掉之做法,是「反智」的。[13]

中文OP不好聽

無綫電視對本片中文歌的處理,是「只駁曲,不駁片(畫面),也沒遮走日文歌詞」。即每集逐次內嵌,是繼《鋼鍊》及《龍王傳說》後,第三套採用這技術來播放中文主題曲的動畫,愛聽日文的觀眾聽回日語歌曲時,不用擔心畫面受影響。有網民稱讚是最佳的安排[17]

然而,「動漫塔利班」仍因出現了中文主題題,在首播後,隨即發炮轟炸中文主題曲不如日文版。與以往的塔利班分別在於較多使用反語,而有被塔利班針對的發言者(如yuuki_yuuki),則列出這些塔利班份子,在他們的聚腳地「KYO討論區」中的一些發言帖。從帖中可見,這些塔利班份子不但聲稱要「去三色開炮」(到tvb.com討論區進行攻擊),更以粗口辱罵讚揚TVB版本《爆笑管家》的發言者。[18] 另外有部分人指無線電視沒有遷就喜歡聽日語原聲的觀眾,不能聽回原版及加上字幕,可是無綫電視已經設有雙語廣播且有字幕,連主題曲都可以讓觀眾聽回日語原聲,可見他們沒作基本資料搜集就亂罵,論壇版主亦對該帖內容列為「Good」,並表示「講得好」。[19]

維基百科中立及可信性爭議

中文維基百科上的「爆笑管家」條目,有並不了解香港情況的編輯者,多次去除條目中記載有關香港的資料,以及對一些字詞的使用,採取有爭議的立場或雙重標準,惹來了爭議,包括:

  • 多次刪除關於港版特色用語及觀眾反應的記錄,並以「非可靠來源」及「避免自我參照」為由,指稱「6大电子传媒才是可靠来源」,除了不允許使用所有網誌討論區的討論作印證,連tvb.com上和無綫方面的資料,也聲稱是「TVB官方的地方 是自己的地方 自己的频道就在播出中 等于在自己的地方赞自己的翻译工作。说难听点 有自吹自擂嫌疑」而不許使用。[20]
  • 不但多次刪除記載港版特色的文字,即使單單指出香港網絡大典裏收錄了有關特色用語,並加上網典的連結,也遭維基編輯多次刪除[21]。相同情況亦發生在「光速蒙面俠」(即「衝鋒21」)、「涼宮春日的憂鬱」等條目中[22],有些維基編輯不容許人們留下關於港版特色資料的記錄。
  • 但同時,維基編輯卻雙重標準,自行猜測Animax香港及Animax台灣版本中,把「三千院凪」讀作及寫成「三千院止」,只是「排版系统问题」,而不是有關版本的翻譯者確實把這日文名字翻譯成「三千院止」。他們無法為此自行猜測提供任何證據,卻執於己說,不許別人如實記錄作「三千院止」。[20]
  • 不允許把香港播出的版本稱作「中日雙語」,必須改為「粵日雙語」[23],卻把台灣版本稱作「中文配音」[24]。而粵語及台灣的國語,然而均是一種中文漢語語言,此改動反映維基編者的雙重標準和「重台輕港主義」。亦有貶低和歧視粵語之嫌。
  • 即使香港Animax的中文配音版本比台灣Animax早播,卻把台灣配音員列在香港Animax版本的前方。
  • 無憑據之下,把香港播映方面的正確資料改作錯誤資料,例如把港版譯名由「球球」改成「小玉」[25],把「繼《鋼鍊》(即《鋼鍊》第一輯)後」改作「繼《鋼之鍊金術師BROTHERHOOD》(即《鋼之鍊金術師FA》)後」[24]

相關條目

參考

  1. 本角色的日文漢字是「三千院 凪」,香港漫畫版、無綫電視版等皆譯作「三千院 凪」。但香港Animax字在幕顯示、配音員讀音等各方面皆使用「止」字,即把角色名翻譯作「三千院 止」。在記錄Animax版本的資料時,本條目以忠於現實的做法,如實紀錄它使用「止」字。有關這角色的命名問題,詳見本條目的「名字翻譯與讀音爭議」一節。
  2. 2.0 2.1 參見:Hitomi Lai的facebook香港電台「Teen Power」《漫動作》2009年8月26日的訪問──訪問在節目21:38開始,關於同演朝風理沙的訪問則在35:40。
  3. 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!DotBT Plus:[集中討論]爆笑管家工作日誌/爆笑管家
  4. 4.0 4.1 4.2 參見:XD Forum Pro:管家一期@TVB的小情報,無劇透
  5. 三千院凪的日本配音員為釘宮理惠。而何璐怡亦曾為不少「釘宮理惠角色」的TVB粵語版配音。
  6. 各集金句中,保留仿諷見第3集「我又唔係《龍珠》個菲X」,補回出處見第4集「好似Final Fantasy o既VanX'diel咁大」;
  7. 7.0 7.1 7.2 此為去除粗口後的「Who Fuckin' Cares?」,而劇中說出此對白的三千院凪也做出「Who Fuckin' Cares?」的招牌手勢。
  8. 8.0 8.1 根據字幕組翻譯,原來意思為「可別將詛咒帶回來」,而TVB翻譯為「安心上路吧, 別給我們添麻煩」。「安心上路」一句通常都會配上《國產凌凌漆》中負責槍決凌凌漆的公安向離開刑場的凌凌漆揮手道別的截圖一同使用。《爆笑管家》中這一幕正好就是桂雪路等人揮手向綾崎颯道別。
  9. 參看:TVB討論區:爆笑管家工作日誌定係旋風管家好聽DTVB討論區:旋風管家
  10. 「凪」的日語意思為風平浪靜,日語讀法:ナギ(NAGI),參見百度百科:凪
  11. 這處理方法,與無綫電視早前播放的動畫《守護甜心》相同。
  12. 12.0 12.1 TVB討論區:《爆笑管家》
  13. 13.0 13.1 13.2 13.3 TVB討論區:大家like三千院止or三千院凪(邊個好聽D)
  14. uwants討論區:TVB版爆笑管家.VS.ANIMAX HK版 爆笑管家工作日誌img1919:re:點解而家d人咁架,tvb播咩動畫都要比人鬧= ="
  15. 粵拼「jau1」唸出來就是「休」音。可以查閱《電腦用漢字粵語拼音表》中的第70頁。
  16. 參見XD Forum Pro:A台問題..
  17. 參見:TVB討論區:TVB爆笑管家,BRAVO!
  18. 參見:「旋管塔利班」企圖攻擊本區及攻擊本人TVB果然把旋風管家改得很好呢! :)中第3、4、7、8及8以下各樓的發言。
  19. 參見:幹你媽,操你娘,我們一起去炸了三色!!!!中第6樓的發言。(有關證據在2009年10月16日下午3:14的檢查中,發現已遭人刪去。)
  20. 20.0 20.1 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論
  21. 諸如[1][2][3][4]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
  22. 見上述各條目的修訂歷史,諸如[5][6][7][8][9][10][11]等等,因編輯次數太多,並未盡列。
  23. 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 01:11所做的修訂差異
  24. 24.0 24.1 參見:Iqeqicq在2009年10月27日 (二) 09:11所做的修訂差異
  25. 參見:維基百科上「旋風管家」條目的討論。至今有關維基編輯仍不相信各香港人的查證,以他手上那沒有提供任何圖片和出版資料的「神祕小玉版本」,去質疑連漫畫也掃瞄了的港人所提供的證據,聲稱「暂时先这样放着」,卻也說了「查出来源之后再改」。

外部連結

除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。