術語應用圖

粵語香港俗稱廣東話廣東廣西俗稱白話。粵語在兩廣境內有十多種分片,其中以廣府話(狹指廣州話)屬最大片及被現在奉為標準口音收錄於字典。香港、澳門粵語源於廣州話,也叫廣府話[1]

香港粵語簡介

香港社會普遍以中文和英文為主要溝通語言。廣州話是香港的最為通用的口語,但傳統上以現代漢語作為標準中文。香港的廣州話普遍帶有懶音,不過使用者卻不太為意。由此一些學者便於70年代開始糾正人們經常讀錯的發音,但至90年代起,由香港中文大學何文匯博士所提倡的粵語正音運動,因為要求了以古代韻書的切音取代目前通行的粵語讀音,而被不少現職教師指為一種矯枉過正的學說。

網絡討論

名稱爭議

對於香港粵語應稱為「廣州話」還是「廣東話」,網上常有爭議。[2][3]

「正字」研究

香港社會由於對粵語字認識不多,常有借字亂用的情況,例如「咁」與「噉」混用,有網民認為是香港媒體誤導所致。[4]

其他錯字還有「比」、「俾」與「畀」[5],「仲」、「重」[6]等。雖然不少網民認為可以對借字寬容對待,例如網上常用「D」代替「啲」,不過對中文有一定認識的人都不贊同這種做法,認為是侮辱了粵語。正如上述的「畀」與「重」音意俱備,也不屬於生僻古字,謂之正字無可質疑,不過大多數網民基於不認識或認為網絡不通用,而故意不採用。

「正音」運動

現時香港多家電子傳媒的記者都將常用詞「機構」錯誤讀如「機救」,而他們訪問的所有受訪者都讀如「機扣」,如這樣的例子不勝枚舉(請參考附件《廣府話救亡》)。這些奇怪的讀音令人煩厭,因此有香港文化人倡議稱之為「病毒音」。雖然廣大市民對於「病毒音」並不支持,但是一系列違背社會傳統和學術正理的「病毒音」卻透過電子傳媒的廣播,與及政府資助的大中小學不斷向香港學生灌輸。因為要被逼間接接受、或直接教授奇怪的「病毒音」,許多語文教師感到無所適從,因為有大量有爭議、未被中國語文科老師接受和認同的「病毒音」,夾雜在真正的「正音」之中,成為學校的教材。

「病毒音」的一系列讀音,最初在上世紀八十年代由香港電台帶頭推廣,現時許多電子傳媒都採用。近年在大學成為必修科目,並由「粵語正音推廣協會」在中小學大力推行。這文化的「霸權主義」其對香港下一代教育所造成禍害之大,實在令人深感憂慮。

反對「正音」浪潮

王亭之與潘國森為反「正音」最激烈一派,二者經常公開挑戰何文匯,但何從未回應。


琴台客聚‧「粵語正音」問題未了

與粵語正字正音有關的節目

潮文

以粵語編寫的網站

註解

除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。