香港網絡大典
無編輯摘要
→‎參考:​ 增加或調整分類
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 2 次修訂)
第28行: 第28行:
 
片中因使用大量港式用語,如[[高登]]用語而引起廣泛討論,並備受香港網民和不少[[ACG]]迷的讚賞(極少數的[[動漫塔利班|極端反對在地化派]]除外)。網民更一度懷疑是高登[[巴打]]所為。
 
片中因使用大量港式用語,如[[高登]]用語而引起廣泛討論,並備受香港網民和不少[[ACG]]迷的讚賞(極少數的[[動漫塔利班|極端反對在地化派]]除外)。網民更一度懷疑是高登[[巴打]]所為。
   
==惡搞記錄==
+
==金句及語錄==
  +
{{main|衝鋒21語錄}}
{{HideH
 
|Head= 因內容太長,以下內容已被隱藏
 
|Contentstyle=text-align:left;
 
}}
 
===網絡事件或術語===
 
====[[高登術語]]====
 
*「信佢一成,雙目失明」(#10,來自「[[信你一成]]」)
 
*「[[食住花生等睇戲]]」(#12)
 
*「[[一生為奴]]」(#15)
 
*「[[小丑]]」(#20、#55,來自「[[小丑神]]」、「[[硬膠]]」)
 
*「思覺失調」(#24,來自「[[極危險]]」)
 
*「[[北極熊也冷死了|北極熊都比你凍僵啦]]」(#24,高登會員主要用來諷刺[[李力持]]的慣用語)
 
*「[[我唔直接去答你,用例子答你]]」(#36,語出[[大大師兄]])
 
*「[[我唔直接去答你,用例子答你|自己參透下啦!]]」(#42、#56,語出[[大大師兄]],原文為:「很快你便會明白了」)
 
*「[[鯨魚唔係魚呀?|以我犯了'''鯨魚係魚'''的小錯誤威脅我]]」(#38,來自「[[鯨魚唔係魚呀?]]」,語出[[化學狼人]],原文為:「有人用我的外遇……用我犯的小錯誤來欺負我」)
 
*「[[好不安]]」(#41,[http://forum.hkgolden.com/view.asp?message=1015879])
 
*「泥門達陣又達陣,衝鋒又衝燈呀」(#54,高登有巴打稱此動畫為「衝燈21」)
 
*「我會踢好呢個波」(#86,[[我會做好呢份工]])
 
*「我望一眼就知呢度衛生有問題」(#90,語出[[大大師兄]])
 
*「點解你唔問M記冇牛河賣?」(語出2004年有[[高登會員]]問[[曹宏威#科學牛河事件|曹宏威一句惡搞發問]])
 
 
====[[超級快訊網主]]經典對白====
 
*「心靈受創」(#8)(參見[[網主屈陳志雲事件]])
 
*「[[天地不容]]」(#8、#9、#10)
 
*「非常可恥」(#8)
 
*「你唔駛理嗰班冇曬理智嘅觀眾,佢哋亂咁鬧啫」(#8)
 
 
===香港歌影視作品===
 
====香港流行曲====
 
*「強人是你,能飛天遁地」(#4,來自郭富城 -《強》)
 
*「學[[李克勤 (歌手)|李克勤]]首歌話齋,受過傷先知道要堅強」(#8,來自[[李克勤 (歌手)|李克勤]] -《醫道》,韓劇《醫道》主題曲)
 
*「呀…我要飛往天上,呀…找那溫暖太陽」(#30,來自盧冠廷 -《天鳥》)
 
*「[[男人心一字馬]]」(#38、#44、#53、#65、#74、#98、#99,來自林保怡-《一字馬》,無線劇集《智勇新警界》主題曲,由[[高登]]發揚光大)
 
*「男人心一字馬,令眼睛黑蚊蚊受怕」( #53、#103 , 同上 )
 
*「同是天涯淪落人」(#38,來自蔣志光、韋綺珊 -《相逢何必曾相識》)
 
*栗田:「真係夕陽無限好」(#47,來自陳奕迅 -《夕陽無限好》)
 
*「眼睛不能沒眼淚」(#118,來自古巨基 -《眼睛不能沒眼淚》)
 
*「為何你還喜歡我,我這種無賴」(來自側田 -《無賴》)
 
 
====香港電影====
 
*「[[如花]]」(#10,來自周星馳 -《食神》)
 
*「燒雞翼,我鍾意食」(#17,來自周星馳 -《唐伯虎點秋香》)
 
*葉柱類:「我讀得書少,你唔好呃我」(#51,來自李小龍 -《精武門》)
 
*「男兒本色」(#100)
 
 
====電視節目====
 
*「[[一生為奴]]」(#15、#54,來自內地劇集《[[一生為奴]]》)
 
*「衝鋒21嘅真正身份,仍然係一個[[謎]]」(#15,來自無線節目《[[謎]]》)
 
*「真係一個謎」(#95,同上)
 
*「全力以赴,做到最好」(#17,來自無線台慶)
 
*「日日有食神」(#50,來自無線綜合節目《日日有食神》)
 
*蛭魔:「係啦姑姑!」真守:「警告你呀,咪扮乜鬼野楊過呀!」(#53,楊過與蛭魔是同一個配音員)
 
*蛭魔:「姑姑,你嚟解釋嚇啦」(#89,同上)
 
*「真係小兒科,渣過啲細路哥」(#54,來自無線遊戲節目《[[係咪小兒科]]》)
 
*「咁傻咁天真」(#66)
 
*「太傻太天真」(#68)
 
 
=====有爭議者=====
 
*「'''我'''轉校的'''機會率係150%呀'''!」(#40,[http://forum.hkgolden.com/view.asp?message=1012224]。概念改自[[苗僑偉]]於[[賭場風雲]]的[[名句]]:「我告訴你,你今天贏的機會是零!」;但亦有人指出該句的日文原意如此,因為"150%" 是說出這句對白的角色瀧夏彥的口頭禪。)
 
*「'''佢'''返嚟既'''機會率係150%呀'''」(#76,同上,'''佢'''指武藏)
 
*「'''我'''既'''活躍程度係150%'''」(#103,同上,'''我'''指瀧夏彥)
 
*「'''我'''避開進清十郎長矛攔截'''既機會'''唔'''係零呀!'''」(集目待考,同上)
 
 
====兒歌====
 
*「十二隻恐龍去野餐」(#17,來自《白石嶺公園》)
 
 
===其他動漫作品===
 
*「現代視覺文化研究會」(#1,來自《現視研》)
 
*「戴翅偉」(#1,來自《[[足球小將]]》)
 
*「[[去死去死團|稻中乒團]]」(#3,來自《去吧!稻中乒團》)
 
*「《史無筆記》」(#4、#38、#66,來自《死亡筆記》,原名為「惡魔手冊」)
 
*「這是我年輕時犯下的過錯」(#36,來自《高達》馬沙)
 
*「[[邪神#.E9.82.AA.E7.A5.9ESaber|大邪神]]」(#9、#20、#53、#54、#57、#66、#74、#76、#79、#81、#82、#83、#95、#97、#98、#99,來自《Fate/Stay Night》)
 
*「矮到好似粒豆咁」(#8,來自《鋼之鍊金術師》)
 
*蛭魔話真守:「咪成個多啦美咁啦!」(#9,來自《多啦A夢》)香港版真守和多啦美由同一配音員配音。
 
*蛭魔:「咪咁煩啦多啦美!」(#93,同上)
 
*「點解你咁中意扮軍曹嘅?」(#24,來自《Keroro軍曹》)
 
*「小說《我是貓》由誰寫?」「TAMA仔。」「錯,是夏目漱石」。(#44,來自《Keroro軍曹》:「TAMA仔」原句為「TAMA」,日語的「球」/「玉」/「珠」之意」,畫面有日文假名「タマ」寫出來,「タマ」是日本的國民貓名,等同於「bobby」、「小白」。所以該句應該是《我是貓》被誤解成作者叫「タマ」。)
 
*王城領隊:「裁判喺乜嘢時候都係公平嘅」(#47,來自《[[足球小將]]》世少盃日本對法國)
 
*水町:「矮到見你唔到」(#50,來自《鋼之鍊金術師》)
 
*「傻瓜!傻瓜!」(#39、#42、#45、#46、#56、#68、#75、#80、#86,其他集目待考,來自《[[IQ博士]]》的烏鴉。)
 
*「矮過粒豆」(#55,來自《鋼之鍊金術師》)
 
*「洛克人獸化」(#55,來自《洛克人網絡爭霸戰》,因雷門和洛克人是同一個配音員配的)
 
*「紅色有角」、「紅色三倍速」(來自《高達》的U.C.系列,反角夏亞的機體都是紅色有角三倍度的(《高達Z》中除外))
 
*「瞬間轉移」(#72,來自《龍珠》,悟空的絕招之一)
 
 
===其他===
 
====香港俚語====
 
*「唔使問阿貴」(#73、#80,來自廣東名言 - 「唔使問阿桂」)
 
*「水兵」(#10,來自廣州話歇後語 - 「水兵鬥海軍123」)
 
*「A貨」(#15,來自香港俚語 - 「A貨」、「冒牌貨」)
 
*「開水喉」(#32,來自香港俚語,指小便)
 
*「走得快冇出界」(#42,來自香港俚語 - 「走得快好世界」)
 
*「慳儉旅遊」(#41、#45、#46,來自香港旅行社 - 「關鍵旅遊」)
 
*「你問我我問邊個?」(#49)
 
*「蚊比同牛比」(#53)
 
*「再返去練多十年啦!」(#54)
 
*「返屋企訓覺啦!」(#55)
 
*「散BAND」(#55、#76)
 
*「翻版」(#51)
 
*「牙煙過煙花工廠」(#59)
 
*「今次食粥定食飯」(#62)
 
*「生命冇take two」(#63,來自香港禁毒廣告)
 
*「Last嗰秒先上神枱」(#63)
 
*「無咁大個頭唔好戴咁大頂帽」(#64)
 
*「犀飛利」(#65)
 
*「弊一弊都無咁弊」(#65)
 
*「唔會俾你得米」(#77)
 
*「橋唔伯舊,最緊要受」(#80)
 
*「未贏波先興奮」(#81,來自香港俚語 - 「未出發先興奮」)
 
*「凍過水」(#82)
 
*「食開有條路」(#82)
 
*「女大十八變」(#93)
 
*「無敵是最寂寞」(#94)
 
*「一於砌低佢」(#95)
 
*「擺明係番炒」(#95)
 
*「打牙蛟」(#97)
 
*「狗咬狗骨」(#98)
 
*「今時今日咁既服務態度係唔得架,緊係無睇[[劉德華]]啦」(#99,來自香港旅發局廣告)
 
*「殘酷一叮」(#99)
 
*「碎料黎啫,唔洗理佢」(#100)
 
*「未開波先興奮」(#103)
 
 
====[[黃興桂]]金句====
 
*「唔駛講啦,球迷自己識睇啦!」(#42,來自「呢球波唔駛我講啦,球迷們自己識睇啦!」)
 
*「蛭魔嘅傳球,有角度,有力度!」(#42,來自 「呢球罰波,有角度,有力度!」)
 
*「又快又怪,帶住個波達陣!」(#42,來自 「又快又怪,帶住個波出界!」)
 
*「神奇!頂級!超卓!任你點樣去演繹......都係妙絕嘅!」(#49)
 
*「已經放入雪櫃」(#50、#53,來自 「場波已經擺左落雪櫃啦……牛油同咖喱就硬曬,啫喱就瓊曬,啲蛋就凍曬,啲燈就熄曬,南韓就贏曬……但係場波仲要講落去!」)
 
*「栗田有三個弱點:跑得慢,無速度同唔夠快」(#42,來自「加利仔有三個弱點:跑得慢,無速度同唔夠快」)
 
*「呢場比賽,有今生,冇來世」(#65)
 
 
====其他講波佬金句====
 
*「唔掂啦!」(#53,語出[[林尚義]])
 
*「波係圓嘅!」(#54、#65,語出[[伍晃榮]]。之後另一個講波佬應佢:「美式足球係橢圓嘅!」)
 
*「呢個位置真係相當之'''雞肋'''。」
 
*「泥門就會請人食'''叉燒'''嘞!」(#59)
 
*「連波皮都未掂過」(#80、#91)
 
 
====未分類====
 
*「[[香港地道俗語#M記/麥記/牡丹樓/老麥|牡丹樓]]漢堡包」(#5,來自香港人把「[[麥當勞]]」重新惡搞音譯成像中式茶樓名字的「牡丹樓」)
 
*「坦白從寬」(#10,來自文化大革命的「坦白從寬,抗拒從嚴」)
 
*「星座小王子」(集目待考,來自香港名星座術師 - 星座小王子)
 
*「於是《聽陳蕾士的琴箏》便成了經典」(#8,來自香港中學會考中國語文科指定課文《聽陳蕾士的琴箏》)
 
*「腦筋急轉彎」(#54,來自某IQ書書名及著名機舖遊戲「百萬大問答」其中一部分)
 
*「真係勁搞笑呀!」(#54,來自[[林海峰]]「[[超低能勁搞笑|超低能、勁搞笑]]」)
 
*「乜嘢曹操呀?又唔係玩緊三國志!」(#55)
 
*「好似唐三藏咁吟吟噚噚!」(#53)
 
*「心口寫個"勇"字」(#59,來自[[楊千嬅]])
 
*「蘇州過後冇仇報」(#63,來自香港俚語 - 「蘇州過後無艇搭」)
 
*「天下圍攻」(#64)
 
*「四肢發達頭腦簡單」(#67)
 
*「快到冇朋友」(#69)
 
*「廢曬武功」(#69)
 
*「推倒」(#69)
 
*「小慄慄大爆發」(#70)
 
*「本死無大害」(#72)
 
*「腳趾尾拉西」(#73)
 
*「貓樣」(#75)
 
*「等我好瀟灑咁KO佢」(#75)
 
*「真係(火羅)」(#76)
 
*「有等於冇既花樽教練」(#80)
 
*「食硬冇痴牙」(#80)
 
*「扭盡腦油!」(#81、#82,來自「搞盡腦汁」)
 
*「乜fu fit都冇哂」(#82)
 
*「學人玩失蹤」(#85)
 
*「炒粉」(#86,籃球術語)
 
*「有龍門做幫手」(#86)
 
*「衝鋒三七廿一,唔理安全」(#93)
 
*「係一隊有心,有力既球隊」(#95)
 
*「冇相冇朋友」(#106)
 
 
====自創對白====
 
*女:「我唔想再講野喇。」男:「你已經講咗喇。」旁白:「本節目完。」(#40,原文為:女:「柴魚君。」男:「小香。」字幕:「本節目完。」)
 
*「因為我地學校教科學個呀sir係『地中海』嚟呀!」(#42,來源不明,原文為:「因為我們科學科的成績很差」)
 
*「肥叉飯走肥叉」(#53)
 
*「啲米係媽媽辛辛苦苦種出黎,係啲農夫好早起身煮嘅」(#55)
 
*「聽[[冷笑話]]冷親」(#56)
 
{{HideF}}
 
   
 
==影響==
 
==影響==
第224行: 第46行:
 
</gallery>
 
</gallery>
   
==參考==
+
==外部連結==
 
*{{zhwiki|衝鋒21|中文維基百科:衝鋒21}}
 
*{{zhwiki|衝鋒21|中文維基百科:衝鋒21}}
 
*[http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?106 《衝鋒21》的在地化對白]
 
*[http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?106 《衝鋒21》的在地化對白]
 
*[http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?122 《衝鋒21》的在地化對白2]
 
*[http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?122 《衝鋒21》的在地化對白2]
 
*[http://www.gaforum.org/showthread.php?t=158641 動畫: TVB - 高速達陣/衝鋒21]
 
*[http://www.gaforum.org/showthread.php?t=158641 動畫: TVB - 高速達陣/衝鋒21]
  +
 
[[category:動畫]]
 
[[category:動畫]]
[[category:ACG]]
+
[[Category:漫畫]]
[[category:金句]]
 
[[分類:漫畫]]
 

於 2012年1月17日 (二) 15:10 的最新修訂

衝鋒21》是2007年無線電視播映以美式足球為主題之日本動畫片,第一輯共52集,第二輯於2009年播映。漫畫版港譯為《高速達陣》,內地譯名《光速跑者21號》,台灣譯名《光速蒙面俠21》。

片中因使用大量港式用語,如高登用語而引起廣泛討論,並備受香港網民和不少ACG迷的讚賞(極少數的極端反對在地化派除外)。網民更一度懷疑是高登巴打所為。

金句及語錄

主條目:衝鋒21語錄

影響

高登2007年8月之星選舉中獲得第三,不敵鄧泳聰

部份對白截圖

外部連結