炆[]
炆怎會無本字?煮菜方法就有「煎炒煮炸炆燉焗」,康熙字典也有此字,不過就沒有「文」音。[1][2] --Ydog 2011年4月12日 (二) 14:46 (UTC)
- 不過當時官話到今日的普通話,「炆」字與「文」字應該是同音,所以「允炆」讀成「允文」毫無爭議。就算是廣東話,讀「允文」也較「允蚊」順口得多。加上依我經驗,十幾年前中史老師都是讀「允文」,故此讀「允文」應該算是約定俗成。正如「蕃」廣東話應讀「番」,但「吐蕃」一定要讀成「吐播」而不是「吐番」,因為要對應當地Tibet的名稱。--Wikiki 2011年4月12日 (二) 15:11 (UTC)
- 普通話的讀音,「炆」和「文」是同音,都是wen第二聲,不過就廣東話來說,是有絕對分別。另外,條目又指出「朱允炆」原名「朱允文」,是由於其父朱標刻意配合輩分而強加火字旁,現未能查證其事,極有可能屬野史部份,但又推理,既然朱允文是本名,有可能一開始大家都叫得習慣而一時改不了口,變成人之常情。--不是維基人 2011年4月12日 (二) 15:25 (UTC)
- 其實網民意見不應該只局限於香港討論區或高登討論區,有些劇集的討論區中的部分討論其實也有可取之處,大家不妨留意一下。--湯米‧提思 2011年4月29日 (五) 15:58 (UTC)
強暴情節[]
雖然知道不少網民對此反應熱烈,但其實並不鼓勵劇集濫拍這些情節。之前《鐵馬尋橋》的唐詩詠,及《女拳》的梁嘉琪都涉及強暴情節,但網典都沒有特別去記載。
最重要是,記載這些東西,會否成為坊間否定網典的口實。希望大家討論一下。 --Ydog 2011年4月28日 (四) 15:23 (UTC)
- 其實可以引用廣管局的《節目標準》,有關「性與裸露」內容限制。強暴屬於性暴力,故《節目標準》規定這類情節必須審慎和有技巧地處理。像劇中馬賽遭「性侵」的情節,就用上了蒙太奇剪接手法,以「一包米袋破裂,漏出白米」之類無關的內容來暗示。
- 而香港電視台設有「節目標準及守則」部門,負責將所有即將播映的電視節目作審查;加上這類節目列作「家長指引」類別,故播出的節目,應該合符廣管局嚴格規定。 --通勤電車321系 2011年4月28日 (四) 15:33 (UTC)
- 我對網典的規矩還不是太熟悉,不清楚網典會迴避記錄強暴情節。其實今次強暴情節特別引來網民討論之處,就是如通勤電車321系兄所言,出現了米袋破裂的蒙太奇剪接手法。如果大家認為有需要,可以將條目中馬賽露面的圖片改為米袋破裂的圖片,減少網典的尷尬。--Wikiki 2011年4月29日 (五) 01:21 (UTC)
改編主題曲[]
其實我看過高登已出現過很多個版本,只是李力持那一個上了報而矣。--Ydog 2011年5月11日 (三) 16:24 (UTC)