「咖哩炒牛肉」=dry curry beef?
文中『「咖哩炒牛肉」(dry curry beef)』本身已經有問題,「咖哩炒牛肉」英文是「fried curry beef」,而「dry curry beef」則是「乾咖哩牛肉」(咖哩其中一種分類方法是「乾咖哩」和「濕咖哩」之分)。假設原文是「dry curry beef」,Google翻譯將之翻成「幹咖哩牛肉」,並不是十分特別的錯誤,因為大部份翻譯系統都會「乾」「幹」不分,而除此之外便沒有其他錯誤或異常。如果大家沒有異議,建議將『「咖哩炒牛肉」(dry curry beef)』的例子刪去,以免讀者以為網典寫錯。--Wikiki 2011年7月16日 (六) 09:34 (UTC)
也許是有關報導出錯了。因為「咖哩炒牛肉」是在有關台灣的報導中找到的。--湯米‧提思 2011年7月16日 (六) 13:53 (UTC)
Google翻譯係網頁,而唔係網站
Okstartnow(留言) 2015年10月18日 (日) 08:50 (UTC)
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。