FANDOM


2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。

「中英夾雜」問題

當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而iPhoneiPadfacebook這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。

上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。

該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。

事件上報後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑,亦認為考評局要與時並進。[2][3]但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。[4]

網民惡搞譯名

原名 惡搞譯名
iPhone 蘋果智能手機、唉瘋(音譯)
iPad 蘋果平板電腦、唉擘(音譯)
facebook 面書、菲士卜(音譯)
Rickroll 力克搖滾
Google Nexus 7 谷歌連結7
Samsung Galaxy S III 三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三
Samsung Galaxy Note II 三星銀河筆記II
HTC Desire X 宏達電慾望X、宏達電欲望交叉
Windows 2000 窗子二千
PowerPoint 有力的點
Excel 優越
WhatsApp 甚麼應用程式
YouTube 你管、汝貼、爾道

考評局回應

考評局事後在官方網誌《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。[5]

註解

外部連結

除非特別說明,社區內容使用CC-BY-SA 授權許可。