無編輯摘要 |
|||
(未顯示由 3 位使用者於中間所作的 10 次修訂) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{expert}} |
{{expert}} |
||
− | 2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。 |
+ | 2012年首屆中學文憑試考畢以後,[[香港考試及評核局|考評局]]出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。 |
+ | ==「中英夾雜」問題== |
||
− | 當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,包括[[iPhone]]、[[iPad]]和[[facebook]]。但有通識教師指上述專有名詞沒有正式中文名稱,若考生懷疑因而遭扣分。 |
||
+ | 當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而[[iPhone]]、[[iPad]]、[[facebook]]這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。 |
||
− | 上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。 |
+ | 上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「[[庫斯克]]」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。 |
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。 |
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。 |
||
− | 事件[[上報]]後<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20121103/18056266 蘋果日報:考評局報告脫節 指口試提iPhone為中英夾雜],2012年11月03日</ref> |
+ | 事件[[上報]]後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作[[恥笑]],亦認為考評局要與時並進。<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20121103/18056266 蘋果日報:考評局報告脫節 指口試提iPhone為中英夾雜],2012年11月03日</ref><ref>[http://forum6.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=4053391 高登討論區:考評局話中文口試講iPhone要扣分:o)]</ref>但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。<ref>[http://forum1.hkgolden.com/view.aspx?message=4058245 高登討論區:政情:YouTube譯乳貼 問問考評局]</ref> |
− | ,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作[[恥笑]]。<ref>[http://forum6.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=4053391 高登討論區:考評局話中文口試講iPhone要扣分:o)]</ref> |
||
− | |||
− | 考評局回覆稱,考生在中文口試使用沒有譯名的英文專有詞彙「可以接受」,「不會因為採用個別英語詞彙而被扣分;但若經常中英夾雜,情況嚴重,則有機會影響考生於口語溝通時的整體表現」。 |
||
==網民惡搞譯名== |
==網民惡搞譯名== |
||
第20行: | 第18行: | ||
|- |
|- |
||
|[[iPhone]] |
|[[iPhone]] |
||
− | |蘋果智能手機、 |
+ | |蘋果智能手機、唉瘋(音譯) |
|- |
|- |
||
|[[iPad]] |
|[[iPad]] |
||
− | |蘋果平板電腦、 |
+ | |蘋果平板電腦、唉擘(音譯) |
|- |
|- |
||
|[[facebook]] |
|[[facebook]] |
||
− | |面書、 |
+ | |面書、菲士卜(音譯) |
|- |
|- |
||
|[[Rickroll]] |
|[[Rickroll]] |
||
第35行: | 第33行: | ||
|- |
|- |
||
|[[Samsung]] Galaxy S III |
|[[Samsung]] Galaxy S III |
||
− | |三星銀河S III、 |
+ | |三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三 |
|- |
|- |
||
|Samsung Galaxy Note II |
|Samsung Galaxy Note II |
||
第41行: | 第39行: | ||
|- |
|- |
||
|HTC Desire X |
|HTC Desire X |
||
− | |宏達電慾望X、 |
+ | |宏達電慾望X、宏達電欲望交叉 |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | |Windows 2000 |
|窗子二千 |
|窗子二千 |
||
|- |
|- |
||
第49行: | 第47行: | ||
|有力的點 |
|有力的點 |
||
|- |
|- |
||
+ | |Excel |
||
− | |excel |
||
|優越 |
|優越 |
||
|- |
|- |
||
|[[WhatsApp]] |
|[[WhatsApp]] |
||
|甚麼應用程式 |
|甚麼應用程式 |
||
+ | |- |
||
+ | |[[YouTube]] |
||
+ | |你管、汝貼、爾道 |
||
|} |
|} |
||
+ | |||
+ | ==考評局回應== |
||
+ | 考評局事後在官方[[網誌]]《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。<ref>[http://blog.hkeaa.edu.hk/news.php?id=69430 文憑試快線:中文科口試避免中英夾雜]</ref> |
||
+ | |||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
+ | |||
+ | ==外部連結== |
||
+ | *[http://unwire.hk/2012/11/02/what-is-the-chinese-name-of-whatsapp/news/ Unwire.hk:WhatsApp 中文名稱是甚麼?] |
||
+ | *[http://www.vjmedia.com.hk/articles/2012/11/02/22989 輔仁媒體:問考評局:iPhone 和 Facebook 中文怎說?] |
||
{{香港考試及評核局}} |
{{香港考試及評核局}} |
於 2013年4月25日 (四) 04:00 的最新修訂
本條目或段落需要相關專門人士參與編輯。 請幫助我們尋找適合的人士。有關細節詳情等請參閱討論頁。 |
2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。
「中英夾雜」問題
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而iPhone、iPad、facebook這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。
事件上報後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑,亦認為考評局要與時並進。[2][3]但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。[4]
網民惡搞譯名
原名 | 惡搞譯名 |
---|---|
iPhone | 蘋果智能手機、唉瘋(音譯) |
iPad | 蘋果平板電腦、唉擘(音譯) |
面書、菲士卜(音譯) | |
Rickroll | 力克搖滾 |
Google Nexus 7 | 谷歌連結7 |
Samsung Galaxy S III | 三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三 |
Samsung Galaxy Note II | 三星銀河筆記II |
HTC Desire X | 宏達電慾望X、宏達電欲望交叉 |
Windows 2000 | 窗子二千 |
PowerPoint | 有力的點 |
Excel | 優越 |
甚麼應用程式 | |
YouTube | 你管、汝貼、爾道 |
考評局回應
考評局事後在官方網誌《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。[5]
註解
外部連結
|