香港網絡大典
無編輯摘要
 
(未顯示由 3 位使用者於中間所作的 10 次修訂)
第1行: 第1行:
 
{{expert}}
 
{{expert}}
2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。
+
2012年首屆中學文憑試考畢以後,[[香港試及|考評局]]出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。
   
  +
==「中英夾雜」問題==
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,包括[[iPhone]]、[[iPad]]和[[facebook]]。但有通識教師指上述專有名詞沒有正式中文名稱,若考生懷疑因而遭扣分。
 
  +
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而[[iPhone]]、[[iPad]]、[[facebook]]這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。
   
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
+
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「[[庫斯克]]」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
   
 
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。
 
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。
   
事件[[上報]]後<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20121103/18056266 蘋果日報:考評局報告脫節 指口試提iPhone為中英夾雜],2012年11月03日</ref>
+
事件[[上報]]後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作[[恥笑]],亦認為考評局要與時並進。<ref>[http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20121103/18056266 蘋果日報:考評局報告脫節 指口試提iPhone為中英夾雜],2012年11月03日</ref><ref>[http://forum6.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=4053391 高登討論區:考評局話中文口試講iPhone要扣分:o)]</ref>但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。<ref>[http://forum1.hkgolden.com/view.aspx?message=4058245 高登討論區:政情:YouTube譯乳貼 問問考評局]</ref>
,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作[[恥笑]]。<ref>[http://forum6.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=4053391 高登討論區:考評局話中文口試講iPhone要扣分:o)]</ref>
 
 
考評局回覆稱,考生在中文口試使用沒有譯名的英文專有詞彙「可以接受」,「不會因為採用個別英語詞彙而被扣分;但若經常中英夾雜,情況嚴重,則有機會影響考生於口語溝通時的整體表現」。
 
   
 
==網民惡搞譯名==
 
==網民惡搞譯名==
第20行: 第18行:
 
|-
 
|-
 
|[[iPhone]]
 
|[[iPhone]]
|蘋果智能手機、<br>唉瘋(音譯)
+
|蘋果智能手機、唉瘋(音譯)
 
|-
 
|-
 
|[[iPad]]
 
|[[iPad]]
|蘋果平板電腦、<br>唉擘(音譯)
+
|蘋果平板電腦、唉擘(音譯)
 
|-
 
|-
 
|[[facebook]]
 
|[[facebook]]
|面書、<br>菲士卜(音譯)
+
|面書、菲士卜(音譯)
 
|-
 
|-
 
|[[Rickroll]]
 
|[[Rickroll]]
第35行: 第33行:
 
|-
 
|-
 
|[[Samsung]] Galaxy S III
 
|[[Samsung]] Galaxy S III
|三星銀河S III、<br>三星銀河蛇三、<br>三星嘉歷士蛇三
+
|三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三
 
|-
 
|-
 
|Samsung Galaxy Note II
 
|Samsung Galaxy Note II
第41行: 第39行:
 
|-
 
|-
 
|HTC Desire X
 
|HTC Desire X
|宏達電慾望X、<br>宏達電欲望交叉
+
|宏達電慾望X、宏達電欲望交叉
 
|-
 
|-
|WINDOWS 2000
+
|Windows 2000
 
|窗子二千
 
|窗子二千
 
|-
 
|-
第49行: 第47行:
 
|有力的點
 
|有力的點
 
|-
 
|-
  +
|Excel
|excel
 
 
|優越
 
|優越
 
|-
 
|-
 
|[[WhatsApp]]
 
|[[WhatsApp]]
 
|甚麼應用程式
 
|甚麼應用程式
  +
|-
  +
|[[YouTube]]
  +
|你管、汝貼、爾道
 
|}
 
|}
  +
  +
==考評局回應==
  +
考評局事後在官方[[網誌]]《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。<ref>[http://blog.hkeaa.edu.hk/news.php?id=69430 文憑試快線:中文科口試避免中英夾雜]</ref>
  +
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
  +
  +
==外部連結==
  +
*[http://unwire.hk/2012/11/02/what-is-the-chinese-name-of-whatsapp/news/ Unwire.hk:WhatsApp 中文名稱是甚麼?]
  +
*[http://www.vjmedia.com.hk/articles/2012/11/02/22989 輔仁媒體:問考評局:iPhone 和 Facebook 中文怎說?]
 
{{香港考試及評核局}}
 
{{香港考試及評核局}}

於 2013年4月25日 (四) 04:00 的最新修訂

2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。

「中英夾雜」問題

當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而iPhoneiPadfacebook這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。

上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。

該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。

事件上報後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑,亦認為考評局要與時並進。[2][3]但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。[4]

網民惡搞譯名

原名 惡搞譯名
iPhone 蘋果智能手機、唉瘋(音譯)
iPad 蘋果平板電腦、唉擘(音譯)
facebook 面書、菲士卜(音譯)
Rickroll 力克搖滾
Google Nexus 7 谷歌連結7
Samsung Galaxy S III 三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三
Samsung Galaxy Note II 三星銀河筆記II
HTC Desire X 宏達電慾望X、宏達電欲望交叉
Windows 2000 窗子二千
PowerPoint 有力的點
Excel 優越
WhatsApp 甚麼應用程式
YouTube 你管、汝貼、爾道

考評局回應

考評局事後在官方網誌《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。[5]

註解

外部連結