香港網絡大典
無編輯摘要
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 2 次修訂)
第3行: 第3行:
   
 
==「中英夾雜」問題==
 
==「中英夾雜」問題==
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而[[iPhone]]、[[iPad]]、[[facebook]]這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。但有通識教師指上述專有名詞沒有正式中文名稱,若考生懷疑因而遭扣分
+
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而[[iPhone]]、[[iPad]]、[[facebook]]這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。
   
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
+
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「[[庫斯克]]」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
   
 
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。
 
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。
第56行: 第56行:
 
|你管、汝貼、爾道
 
|你管、汝貼、爾道
 
|}
 
|}
{{reflist}}
 
   
 
==考評局回應==
 
==考評局回應==
 
考評局事後在官方[[網誌]]《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。<ref>[http://blog.hkeaa.edu.hk/news.php?id=69430 文憑試快線:中文科口試避免中英夾雜]</ref>
 
考評局事後在官方[[網誌]]《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。<ref>[http://blog.hkeaa.edu.hk/news.php?id=69430 文憑試快線:中文科口試避免中英夾雜]</ref>
  +
 
{{reflist}}
   
 
==外部連結==
 
==外部連結==

於 2013年4月25日 (四) 04:00 的最新修訂

2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。

「中英夾雜」問題

當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而iPhoneiPadfacebook這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。

上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。

該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。

事件上報後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑,亦認為考評局要與時並進。[2][3]但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。[4]

網民惡搞譯名

原名 惡搞譯名
iPhone 蘋果智能手機、唉瘋(音譯)
iPad 蘋果平板電腦、唉擘(音譯)
facebook 面書、菲士卜(音譯)
Rickroll 力克搖滾
Google Nexus 7 谷歌連結7
Samsung Galaxy S III 三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三
Samsung Galaxy Note II 三星銀河筆記II
HTC Desire X 宏達電慾望X、宏達電欲望交叉
Windows 2000 窗子二千
PowerPoint 有力的點
Excel 優越
WhatsApp 甚麼應用程式
YouTube 你管、汝貼、爾道

考評局回應

考評局事後在官方網誌《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。[5]

註解

外部連結