無編輯摘要 |
|||
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 2 次修訂) | |||
第3行: | 第3行: | ||
==「中英夾雜」問題== |
==「中英夾雜」問題== |
||
− | 當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而[[iPhone]]、[[iPad]]、[[facebook]]這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」 |
+ | 當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而[[iPhone]]、[[iPad]]、[[facebook]]這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。 |
− | 上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。 |
+ | 上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「[[庫斯克]]」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「[[蘋果公司|蘋果]][[智能手機]]5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。<ref>[http://www.kurskhk.net/769350788/%E5%95%8F%E8%80%83%E8%A9%95%E5%B1%80iphone%E5%92%8Cfacebook%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%80%8E%E8%AA%AA/ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?],2012年11月2日</ref>他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。 |
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。 |
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次[[中伏]]」。 |
||
第56行: | 第56行: | ||
|你管、汝貼、爾道 |
|你管、汝貼、爾道 |
||
|} |
|} |
||
⚫ | |||
==考評局回應== |
==考評局回應== |
||
考評局事後在官方[[網誌]]《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。<ref>[http://blog.hkeaa.edu.hk/news.php?id=69430 文憑試快線:中文科口試避免中英夾雜]</ref> |
考評局事後在官方[[網誌]]《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。<ref>[http://blog.hkeaa.edu.hk/news.php?id=69430 文憑試快線:中文科口試避免中英夾雜]</ref> |
||
+ | |||
⚫ | |||
==外部連結== |
==外部連結== |
於 2013年4月25日 (四) 04:00 的最新修訂
本條目或段落需要相關專門人士參與編輯。 請幫助我們尋找適合的人士。有關細節詳情等請參閱討論頁。 |
2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。
「中英夾雜」問題
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,「慣常將call、for、sorry這類英語穿插在話語中,而iPhone、iPad、facebook這類詞語更常在考生對話中出現,中英夾雜情況頗為嚴重」。該局認為可以「智能電話」代替iPhone、facebook可稱為「面書」。
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。
事件上報後,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑,亦認為考評局要與時並進。[2][3]但亦有網民認為在一般情況下,其實沒有需要在答題時指明某一品牌名稱,因此可以籠統的名稱代替,網民是「為鬧而鬧」,雙方為此爭論不休。[4]
網民惡搞譯名
原名 | 惡搞譯名 |
---|---|
iPhone | 蘋果智能手機、唉瘋(音譯) |
iPad | 蘋果平板電腦、唉擘(音譯) |
面書、菲士卜(音譯) | |
Rickroll | 力克搖滾 |
Google Nexus 7 | 谷歌連結7 |
Samsung Galaxy S III | 三星銀河S III、三星銀河蛇三、三星嘉歷士蛇三 |
Samsung Galaxy Note II | 三星銀河筆記II |
HTC Desire X | 宏達電慾望X、宏達電欲望交叉 |
Windows 2000 | 窗子二千 |
PowerPoint | 有力的點 |
Excel | 優越 |
甚麼應用程式 | |
YouTube | 你管、汝貼、爾道 |
考評局回應
考評局事後在官方網誌《文憑試快線》中回應風波,表示留意到外界對考試時能否使用英文詞彙「甚為關注,特別是個別沒有中文譯名的英文詞彙,究竟能否或如何於考試中表達出來」,澄清「如有必要」提及無中文譯名的英文詞彙,「並非不可以接受,亦不會如某些報道所指會被扣分」。但同時亦表明如果中英夾雜的情況嚴重,會影響考生表達內容,「而且相較其他能以中文流暢地表達意見的考生,其表現亦自然給比下去」。[5]
註解
外部連結
|