香港網絡大典
Advertisement

2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。

當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,包括iPhoneiPadfacebook。但有通識教師指上述專有名詞沒有正式中文名稱,若考生懷疑因而遭扣分。

上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。

該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。

事件上報[2] ,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑[3]

考評局回覆稱,考生在中文口試使用沒有譯名的英文專有詞彙「可以接受」,「不會因為採用個別英語詞彙而被扣分;但若經常中英夾雜,情況嚴重,則有機會影響考生於口語溝通時的整體表現」。

網民惡搞譯名

原名 惡搞譯名
iPhone 蘋果智能手機、
唉瘋(音譯)
iPad 蘋果平板電腦、
唉擘(音譯)
facebook 面書、
菲士卜(音譯)
Rickroll 力克搖滾
Google Nexus 7 谷歌連結7
Samsung Galaxy S III 三星銀河S III、
三星銀河蛇三、
三星嘉歷士蛇三
Samsung Galaxy Note II 三星銀河筆記II
HTC Desire X 宏達電慾望X、
宏達電欲望交叉
WINDOWS 2000 窗子二千
PowerPoint 有力的點
excel 優越
WhatsApp 甚麼應用程式

註解

Advertisement