本條目或段落需要相關專門人士參與編輯。 請幫助我們尋找適合的人士。有關細節詳情等請參閱討論頁。 |
2012年首屆中學文憑試考畢以後,考評局出版考試報告,其評核方式遭教師及網民非議。
當局批評考生在中文科口試經常中英夾雜,包括iPhone、iPad和facebook。但有通識教師指上述專有名詞沒有正式中文名稱,若考生懷疑因而遭扣分。
上述產品一直沒有正式中文名稱,其官方中文網站只顯示英文名稱。網名「庫斯克」的通識教師邱老師昨在網上撰文,批評考評局建議使用的「蘋果智能手機5」令人費解;「面書」也非約定俗成的名稱,「強譯」只會造成混亂。[1]他又反問,以考評局的邏輯,HTC Desire X應否譯作「宏達電慾望X」?事件反映考評局與時代脫節。
該教師又指,若考生懷疑因而遭扣分,有權向考評局甚至申訴專員投訴,「不是要找麻煩,而是為了令以後的考生不會再次中伏」。
事件上報後[2] ,網民紛紛提出各有趣的中文譯名以作恥笑。[3]
考評局回覆稱,考生在中文口試使用沒有譯名的英文專有詞彙「可以接受」,「不會因為採用個別英語詞彙而被扣分;但若經常中英夾雜,情況嚴重,則有機會影響考生於口語溝通時的整體表現」。
網民惡搞譯名
原名 | 惡搞譯名 |
---|---|
iPhone | 蘋果智能手機、 唉瘋(音譯) |
iPad | 蘋果平板電腦、 唉擘(音譯) |
面書、 菲士卜(音譯) | |
Rickroll | 力克搖滾 |
Google Nexus 7 | 谷歌連結7 |
Samsung Galaxy S III | 三星銀河S III、 三星銀河蛇三、 三星嘉歷士蛇三 |
Samsung Galaxy Note II | 三星銀河筆記II |
HTC Desire X | 宏達電慾望X、 宏達電欲望交叉 |
WINDOWS 2000 | 窗子二千 |
PowerPoint | 有力的點 |
excel | 優越 |
甚麼應用程式 |
註解
- ↑ 庫斯克的床:問考評局:iPhone和Facebook中文怎說?,2012年11月2日
- ↑ 蘋果日報:考評局報告脫節 指口試提iPhone為中英夾雜,2012年11月03日
- ↑ 高登討論區:考評局話中文口試講iPhone要扣分:o)
|