(以內容'「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,此詞出由Samuel Osouf上傳的一幅在2008年6月於中國京原鐵路(往來北…'創建新頁面)
 
行 1: 行 1:
  +
[[檔案:Translate_server_error_restaurant.jpg|thumb|250px|「Translate server error」的出處]]
 
「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,此詞出由Samuel Osouf上傳的一幅在2008年6月於中國京原鐵路(往來北京至太原的鐵路)拍攝的其中一間餐廳的照片<ref>[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log
 
「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,此詞出由Samuel Osouf上傳的一幅在2008年6月於中國京原鐵路(往來北京至太原的鐵路)拍攝的其中一間餐廳的照片<ref>[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log
 
:Honest but unhelpful],2008-07-01。</ref>。圖中該餐廳的英文名稱卻用上了「'''Translate server error'''」一詞,成為了震驚全球的「[[fail圖]]」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖卻從此在網絡上瘋傳。
 
:Honest but unhelpful],2008-07-01。</ref>。圖中該餐廳的英文名稱卻用上了「'''Translate server error'''」一詞,成為了震驚全球的「[[fail圖]]」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖卻從此在網絡上瘋傳。

於 2011年1月1日 (六) 08:09 的修訂

「Translate server error」的出處

Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,此詞出由Samuel Osouf上傳的一幅在2008年6月於中國京原鐵路(往來北京至太原的鐵路)拍攝的其中一間餐廳的照片[1]。圖中該餐廳的英文名稱卻用上了「Translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖卻從此在網絡上瘋傳。

有網民指出,出現如此的錯誤,主要是因為該餐廳的主人開店前依賴網上翻譯器把中文翻譯成英文,在翻譯「餐廳」一詞時出現該錯誤字句,他誤以為該字句是解作「餐廳」,結果就照樣套用了,而鬧出這個笑話。

自此之後,「Translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。

相關條目

外部連結

  • [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log :Honest but unhelpful],2008-07-01。
  • 除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。