行 13: 行 13:
 
*[[fail圖]]
 
*[[fail圖]]
   
  +
{{reflist}}
 
==外部連結==
 
==外部連結==
 
*[http://jandan.net/2008/07/04/translate-server-error.html 煎蛋:What The Hell(中式英语)]
 
*[http://jandan.net/2008/07/04/translate-server-error.html 煎蛋:What The Hell(中式英语)]
  +
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?]
 
[[分類:術語]]
 
[[分類:術語]]

於 2011年1月1日 (六) 08:15 的修訂

「Translate server error」的出處

Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,此詞出由Samuel Osouf上傳的一幅在2008年6月於中國京原鐵路(往來北京至太原的鐵路)拍攝的其中一間餐廳的照片[1]。圖中該餐廳的英文名稱卻用上了「Translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖卻從此在網絡上瘋傳。

有網民指出,出現如此的錯誤,主要是因為該餐廳的主人開店前依賴網上翻譯器把中文翻譯成英文,在翻譯「餐廳」一詞時出現該錯誤字句,他誤以為該字句是解作「餐廳」,結果就照樣套用了,而鬧出這個笑話。

自此之後,「Translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。

相關條目

註解

  1. [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log :Honest but unhelpful],2008-07-01。

外部連結

除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。