(→外部連結) |
|||
| 行 13: | 行 13: | ||
*[[fail圖]] |
*[[fail圖]] |
||
| + | {{reflist}} |
||
==外部連結== |
==外部連結== |
||
*[http://jandan.net/2008/07/04/translate-server-error.html 煎蛋:What The Hell(中式英语)] |
*[http://jandan.net/2008/07/04/translate-server-error.html 煎蛋:What The Hell(中式英语)] |
||
| + | *[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?] |
||
[[分類:術語]] |
[[分類:術語]] |
||
於 2011年1月1日 (六) 08:15 的修訂
「Translate server error」的出處
「Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,此詞出由Samuel Osouf上傳的一幅在2008年6月於中國京原鐵路(往來北京至太原的鐵路)拍攝的其中一間餐廳的照片[1]。圖中該餐廳的英文名稱卻用上了「Translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖卻從此在網絡上瘋傳。
有網民指出,出現如此的錯誤,主要是因為該餐廳的主人開店前依賴網上翻譯器把中文翻譯成英文,在翻譯「餐廳」一詞時出現該錯誤字句,他誤以為該字句是解作「餐廳」,結果就照樣套用了,而鬧出這個笑話。
自此之後,「Translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
相關條目
註解
- ↑ [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log :Honest but unhelpful],2008-07-01。
外部連結
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。