小 (→外部連結) |
小 (→外部連結) |
||
| 行 19: | 行 19: | ||
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳) |
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳) |
||
*[http://magazines.sina.com.tw/article/20100128/2732993.html 北京新浪網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)],2010年1月28日。 |
*[http://magazines.sina.com.tw/article/20100128/2732993.html 北京新浪網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)],2010年1月28日。 |
||
| − | *[http://failblog.org/2008/07/22/translation-fail FAILBlog - Translation Fail] |
+ | *[http://failblog.org/2008/07/22/translation-fail FAILBlog - Translation Fail](已加上「fail」字眼的版本) |
[[分類:術語]] |
[[分類:術語]] |
||
於 2011年1月13日 (四) 12:18 的修訂
「Translate server error」的出處
「Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,此詞出由Samuel Osouf上傳到facebook的一幅在2008年6月於石家莊的高速公路服務區拍攝的其中一間餐廳的照片[1]。圖中該餐廳的英文名稱用上了「Translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖卻從此在網絡上瘋傳。
有網民指出,出現如此的錯誤,主要是因為該餐廳的主人開店前製作橫額,製圖員依賴網上翻譯器把中文翻譯成英文,在翻譯「餐廳」一詞時出現該錯誤字句,他誤以為該字句是解作「餐廳」,結果就照樣套用了來製作橫額,而鬧出這個笑話。
自此之後,「Translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
相關條目
註解
- ↑ Language Log:Honest but unhelpful,2008-07-01。
- ↑ 高登炸雞的 facebook 專頁
外部連結
- 煎蛋:What The Hell(中式英语)
- 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?
- richliu's blog:Translate Server Error 餐廳(另一間名叫「Translate server error」的餐廳)
- 北京新浪網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖),2010年1月28日。
- FAILBlog - Translation Fail(已加上「fail」字眼的版本)
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。