(新增分類) |
|||
| 行 1: | 行 1: | ||
[[檔案:Translate_server_error_restaurant.jpg|thumb|350px|「Translate server error」的出處]] |
[[檔案:Translate_server_error_restaurant.jpg|thumb|350px|「Translate server error」的出處]] |
||
[[檔案:Translate Server Error 2.jpg|thumb|300px|有關餐廳外貌的另一角度]] |
[[檔案:Translate Server Error 2.jpg|thumb|300px|有關餐廳外貌的另一角度]] |
||
| − | 「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,此詞出由Samuel Osouf上傳到[[facebook]]的 |
+ | 「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,此詞出自一幅由Samuel Osouf上傳到[[facebook]]的照片,該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為'''石家莊高速公路服務區'''一間餐廳的門牌。<ref>[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log:Honest but unhelpful],2008-07-01。</ref>。圖中該餐廳的英文名稱用上了「'''Translate server error'''」一詞,成為了震驚全球的「[[fail圖]]」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平。該圖從此在網絡上瘋傳。 |
| − | 有網民指出,出現如此的錯誤, |
+ | 有網民指出,出現如此的錯誤,是因為為該餐廳製作橫額的製圖員,依賴網上翻譯器來把中文「翻譯」成英文。在翻譯「餐廳」一詞時,翻譯伺服器剛好出現錯誤,顯示出該錯誤字句。然而,製圖員誤以為該句字就是「餐廳」的翻譯,結果就照樣套用了它來製作橫額,鬧出這個笑話。 |
自此之後,「'''Translate server error'''」一詞便用來諷刺[[強國]]低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。 |
自此之後,「'''Translate server error'''」一詞便用來諷刺[[強國]]低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。 |
||
於 2011年8月15日 (一) 16:45 的修訂
「Translate server error」的出處
有關餐廳外貌的另一角度
「Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,此詞出自一幅由Samuel Osouf上傳到facebook的照片,該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為石家莊高速公路服務區一間餐廳的門牌。[1]。圖中該餐廳的英文名稱用上了「Translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平。該圖從此在網絡上瘋傳。
有網民指出,出現如此的錯誤,是因為為該餐廳製作橫額的製圖員,依賴網上翻譯器來把中文「翻譯」成英文。在翻譯「餐廳」一詞時,翻譯伺服器剛好出現錯誤,顯示出該錯誤字句。然而,製圖員誤以為該句字就是「餐廳」的翻譯,結果就照樣套用了它來製作橫額,鬧出這個笑話。
自此之後,「Translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
相關條目
註解
- ↑ Language Log:Honest but unhelpful,2008-07-01。
- ↑ 高登炸雞的 facebook 專頁
外部連結
- 煎蛋:What The Hell(中式英语)
- 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?
- richliu's blog:Translate Server Error 餐廳(另一間名叫「Translate server error」的餐廳)
- 北京新浪網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖),2010年1月28日。
- FAILBlog - Translation Fail(已經加上「fail」字眼的版本)
- AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。