(→外部連結) |
|||
| 行 19: | 行 19: | ||
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?] |
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?] |
||
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳) |
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳) |
||
| − | *[http:// |
+ | *[http://big5.eastday.com:82/gate/big5/news.eastday.com/m/20100128/u1a4984034.html 東方網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)],2010年1月28日。 |
*[http://failblog.org/2008/07/22/translation-fail FAILBlog - Translation Fail](已經加上「fail」字眼的版本) |
*[http://failblog.org/2008/07/22/translation-fail FAILBlog - Translation Fail](已經加上「fail」字眼的版本) |
||
*[http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found] |
*[http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found] |
||
於 2012年11月1日 (四) 15:39 的修訂
「Translate server error」的出處
有關餐廳外貌的另一角度
「Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,此詞出自一幅由Samuel Osouf上傳到facebook的照片,該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為石家莊高速公路服務區一間餐廳的門牌。[1]圖中該餐廳的英文名稱用上了「Translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平。該圖從此在網絡上瘋傳。
有網民指出,出現如此的錯誤,是因為為該餐廳製作橫額的製圖員,依賴網上翻譯器來把中文「翻譯」成英文。在翻譯「餐廳」一詞時,翻譯伺服器剛好出現錯誤,顯示出該錯誤字句。然而,製圖員誤以為該句字就是「餐廳」的翻譯,結果就照樣套用了它來製作橫額,鬧出這個笑話。
自此之後,「Translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
相關條目
註解
- ↑ Language Log:Honest but unhelpful,2008-07-01。
- ↑ 高登炸雞的 facebook 專頁
外部連結
- 煎蛋:What The Hell(中式英语)
- 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?
- richliu's blog:Translate Server Error 餐廳(另一間名叫「Translate server error」的餐廳)
- 東方網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖),2010年1月28日。
- FAILBlog - Translation Fail(已經加上「fail」字眼的版本)
- AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。