標籤原始碼編輯流動版編輯
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 24 次修訂)
行 1: 行 1:
[[檔案:Translate_server_error_restaurant.jpg|thumb|250px|「Translate server error」的出處]]
+
[[file:Translate_server_error_restaurant.jpg|thumb|340px|「Translate server error」的出處]]
  +
「'''Translate server error'''」是一張於網上廣泛流傳的照片,用以顯示[[大陸]]低劣的英文水平。
「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,此詞出由Samuel Osouf上傳到[[facebook]]的一幅在2008年6月石家莊高速公路服務區拍攝的其中一間餐廳的照片<ref>[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log:Honest but unhelpful],2008-07-01。</ref>圖中該餐廳的英文名稱用上了「'''Translate server error'''」一詞,成為了震驚全球的「[[fail圖]]」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平,而該圖從此在網絡上瘋傳。
 
   
  +
==簡介==
有網民指出,出現如此的錯誤,主要為該餐廳的主人開店前製作橫額製圖員依賴網上翻譯器把中文翻譯成英文在翻譯「餐廳」一詞時出現該錯誤字句,誤以為該句是解作「餐廳」,結果就照樣套用了來製作橫額,鬧出這個笑話。
 
 
「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,出自一幅由Samuel Osouf上傳到[[Facebook]]的照片。該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為中國河北省'''石家莊高速公路服務區'''一間餐廳的門牌。<ref>[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log:Honest but unhelpful],2008-07-01。</ref>圖中該餐廳的英文名稱用上了「'''translate server error'''」一詞,成為了震驚全球的「[[fail圖]]」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平該圖從此在網絡上瘋傳。
   
 
有網民指出,出現如此的錯誤,是由於為該餐廳製作橫額製圖員依賴網上翻譯器把中文翻譯成英文在翻譯「餐廳」一詞時,翻譯伺服器剛好出現錯誤,顯示出該錯誤字句。然而製圖員誤以為該句字就是「餐廳」的翻譯,結果就照樣套用了來製作橫額,鬧出這個笑話。
自此之後,「'''Translate server error'''」一詞便用來諷刺[[強國]]低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
 
  +
 
自此之後,「'''translate server error'''」一詞便用來諷刺[[強國]]低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
  +
  +
==相關圖片==
  +
<gallery>
  +
Translate Server Error 2.jpg|有關餐廳外貌的另一角度
  +
2691795861_c142f039bf.jpg|另一間用了「translate server error」一詞的餐廳
  +
GFC logo.jpg|已結業的[[高登炸雞]]小食店的標誌,曾使用此語句
  +
cc8075cd14c4156531bfcac1f34cb081.jpg|大陸飛髮舖也「could not connect to translator service」
  +
</gallery>
   
[[高登炸雞]]小食店的標誌使用了此詞。<ref>[http://www.facebook.com/pages/gao-deng-zha-ji/172758422746438 高登炸雞的 facebook 專頁]</ref>
 
 
==相關條目==
 
==相關條目==
 
*[[強國]]
 
*[[強國]]
  +
*[[Google翻譯]]
 
*[[港式英語]]
 
*[[港式英語]]
 
*[[Goodest]]
 
*[[Goodest]]
行 18: 行 29:
 
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?]
 
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?]
 
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳)
 
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳)
*[http://magazines.sina.com.tw/article/20100128/2732993.html 北京新浪網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)],2010年1月28日。
+
*[http://big5.eastday.com:82/gate/big5/news.eastday.com/m/20100128/u1a4984034.html 東方網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)],2010年1月28日。
  +
*[http://serious.tumblr.com/post/43199083/translation-fail FAILBlog - Translation Fail](已經加上「fail」字眼的版本)
  +
*[http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found]
  +
{{潮文}}
 
[[分類:術語]]
 
[[分類:術語]]
  +
[[分類:錯別字]]
  +
[[Category:Goodest English]]
  +
[[Category:程式錯誤]]
  +
[[分類:圖片]]

於 2020年10月30日 (五) 18:49 的最新修訂

「Translate server error」的出處

Translate server error」是一張於網上廣泛流傳的照片,用以顯示大陸低劣的英文水平。

簡介

Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,出自一幅由Samuel Osouf上傳到Facebook的照片。該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為中國河北省石家莊高速公路服務區一間餐廳的門牌。[1]圖中該餐廳的英文名稱用上了「translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平。該圖從此在網絡上瘋傳。

有網民指出,出現如此的錯誤,是由於為該餐廳製作橫額的製圖員,依賴網上翻譯器來把中文「翻譯」成英文。在翻譯「餐廳」一詞時,翻譯伺服器剛好出現錯誤,顯示出該錯誤字句。然而,製圖員誤以為該句字就是「餐廳」的翻譯,結果就照樣套用了它來製作橫額,鬧出這個笑話。

自此之後,「translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。

相關圖片

相關條目

註解

外部連結

除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。