標籤:原始碼編輯、流動版編輯 |
|||
| (未顯示由 2 位使用者於中間所作的 11 次修訂) | |||
| 行 1: | 行 1: | ||
| − | [[ |
+ | [[file:Translate_server_error_restaurant.jpg|thumb|340px|「Translate server error」的出處]] |
| + | 「'''Translate server error'''」是一張於網上廣泛流傳的照片,用以顯示[[大陸]]低劣的英文水平。 |
||
| ⚫ | |||
| ⚫ | 「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」, |
||
| + | ==簡介== |
||
| ⚫ | |||
| ⚫ | 「'''Translate server error'''」,中文解作「'''翻譯伺服器錯誤'''」,出自一幅由Samuel Osouf上傳到[[Facebook]]的照片。該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為中國河北省'''石家莊高速公路服務區'''一間餐廳的門牌。<ref>[http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=301 Language Log:Honest but unhelpful],2008-07-01。</ref>圖中該餐廳的英文名稱用上了「'''translate server error'''」一詞,成為了震驚全球的「[[fail圖]]」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平。該圖從此在網絡上瘋傳。 |
||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
| + | |||
| ⚫ | |||
| + | |||
| + | ==相關圖片== |
||
| + | <gallery> |
||
| ⚫ | |||
| + | 2691795861_c142f039bf.jpg|另一間用了「translate server error」一詞的餐廳 |
||
| + | GFC logo.jpg|已結業的[[高登炸雞]]小食店的標誌,曾使用此語句 |
||
| + | cc8075cd14c4156531bfcac1f34cb081.jpg|大陸飛髮舖也「could not connect to translator service」 |
||
| + | </gallery> |
||
| − | [[高登炸雞]]小食店的標誌使用了此詞。<ref>[http://www.facebook.com/pages/gao-deng-zha-ji/172758422746438 高登炸雞的 facebook 專頁]</ref> |
||
==相關條目== |
==相關條目== |
||
*[[強國]] |
*[[強國]] |
||
| + | *[[Google翻譯]] |
||
*[[港式英語]] |
*[[港式英語]] |
||
*[[Goodest]] |
*[[Goodest]] |
||
| 行 19: | 行 29: | ||
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?] |
*[http://examine.nownews.com/examine_detail.php?pageno=0&eid=4763 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?] |
||
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳) |
*[http://blog.richliu.com/2008/08/14/603/ richliu's blog:Translate Server Error 餐廳](另一間名叫「Translate server error」的餐廳) |
||
| − | *[http:// |
+ | *[http://big5.eastday.com:82/gate/big5/news.eastday.com/m/20100128/u1a4984034.html 東方網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)],2010年1月28日。 |
| − | *[http:// |
+ | *[http://serious.tumblr.com/post/43199083/translation-fail FAILBlog - Translation Fail](已經加上「fail」字眼的版本) |
*[http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found] |
*[http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found] |
||
| + | {{潮文}} |
||
[[分類:術語]] |
[[分類:術語]] |
||
[[分類:錯別字]] |
[[分類:錯別字]] |
||
[[Category:Goodest English]] |
[[Category:Goodest English]] |
||
| + | [[Category:程式錯誤]] |
||
| + | [[分類:圖片]] |
||
於 2020年10月30日 (五) 18:49 的最新修訂
「Translate server error」的出處
「Translate server error」是一張於網上廣泛流傳的照片,用以顯示大陸低劣的英文水平。
簡介
「Translate server error」,中文解作「翻譯伺服器錯誤」,出自一幅由Samuel Osouf上傳到Facebook的照片。該照片拍攝於2008年6月,所拍之物為中國河北省石家莊高速公路服務區一間餐廳的門牌。[1]圖中該餐廳的英文名稱用上了「translate server error」一詞,成為了震驚全球的「fail圖」,因而令不少網民驚嘆中國人的英文水平。該圖從此在網絡上瘋傳。
有網民指出,出現如此的錯誤,是由於為該餐廳製作橫額的製圖員,依賴網上翻譯器來把中文「翻譯」成英文。在翻譯「餐廳」一詞時,翻譯伺服器剛好出現錯誤,顯示出該錯誤字句。然而,製圖員誤以為該句字就是「餐廳」的翻譯,結果就照樣套用了它來製作橫額,鬧出這個笑話。
自此之後,「translate server error」一詞便用來諷刺強國低劣的英文水平,同時也會用作不懂把中文翻譯成英文的藉口。
相關圖片
相關條目
註解
- ↑ Language Log:Honest but unhelpful,2008-07-01。
外部連結
- 煎蛋:What The Hell(中式英语)
- 網路追追追:【情報募集】【情報募集】餐廳的英文怎麼拼?
- richliu's blog:Translate Server Error 餐廳(另一間名叫「Translate server error」的餐廳)
- 東方網:美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖),2010年1月28日。
- FAILBlog - Translation Fail(已經加上「fail」字眼的版本)
- AdFreak: Then we'll grab a bite at 404 Not Found
除非另有註明,否則社區內容均使用CC-BY-SA授權條款。



